魏晋南北朝的赋好难啊~~如陆机的《文赋》、木华的《海赋》等~~ 如何学习才好?

我有买《古文观止》鉴赏辞典来看,可是单单是将文言文和译文、解释结合起来看,还是难以吸收~~而且益发觉得文章枯燥冗长~

请教方法!

第1个回答  2010-05-15
多看。
一回生,二回熟。熟能生巧。
书读百遍,其义自见。
第2个回答  2010-05-18
不必去 学习 辞赋的``我想暂时你 去把 大学语文里的 古文 精彩的融会贯通 再说吧?~

然后锻炼的学习 写小段的 文言文 ``实在不行 请你来 古文 吧 交流``
第3个回答  2010-05-20
是挺难的,但是我觉得只要不是要进行专业研究,就大致了解就可以了,像陶渊明,“好读书,不求甚解”不也挺好,硬着头皮去看自己不擅长的也没什么意思~~觉得难就不要研究这一方面的,找一个自己感兴趣又力所能及的去学,去研究。
第4个回答  2010-05-15
我个人觉得,你学习古文好像进入了一个误区。不知道你现在还在受应试教育的毒害还是上了大学,我只是说说我对学习古文的一些心得和想法,希望能对你有所帮助。
其实诗词歌赋,不论是哪种形式的文学创作,他都是在表达作者的所感、所悟、所思、所想,在其中透露出作者的抱负、情怀、理想、遭遇,等等。所以说,读一首好诗、好词,品一篇好辞、好赋,其实就是自己和作者在跨越时间空间的交谈,会有一种如临其境感同身受的感觉。
所以我觉得,想要学好赋,首先要了解作者,了解他所处的社会环境、文化环境,另外大体了解一下作者作这篇赋的目的,只要有一个大概模糊的印象就行,然后再去通读它。把那些已经准备好的翻译阿,解释啊都先抛开,那会限制你的思维,你学到的也仅仅是别人翻译后的文章,而不是作者的赋
读的时候,遇到自己不认识或者不知道该怎么翻译的词句时,要控制住自己查字典,看现成译文的欲望,因为多读几遍后,其实很多词句你都能结合上下的文章猜出它的意思。
我并不是说译文不好,不准确,但是“一千个人里,就有一千个哈姆雷特”不是吗?多看几个相同文章的译文,你就会发现,尽管大方向上它们是一样的,但在一些小细节上却各有不同。所以学古文要先自己翻译后再和自己手边的译文相应证。再好的译文也不可能比原文读起来更有韵味,更何况,赋在语句上以四、六字句为主,并追求骈偶;在语音上要求声律谐。尤其是到了魏晋南北朝时,更出现了诗、赋合流的现象。所以原文要远比那干巴巴的译文读起来有意思的多不是么?
看你的介绍似乎被译文弄得有些没有兴趣了,少了一种阅读的兴趣与激情,所以建议你,一开始的时候,先挑一些相对短小的、具有一些趣味性的古文来读,兴趣来了会事半功倍哦!我上高中的时候,因为一直都对古诗文感兴趣,在新书发下来的头几天就能将它们翻译背诵下来,连课外阅读资料都不放过,所以我的语文老师在高三的时候,在诗词填空和古文翻译这两道题上从来不管我,因为我无失分嘛!本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网