五洲邮花:李白《静夜思》登上联合国邮票

如题所述

第1个回答  2017-06-13
邮票上用楷体中文写出了全诗,在邮票发行资料上则有杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Dai Naidie,原名Gladys B.Tayler)夫妇翻译出来的英文诗。杨宪益是中国著名的翻译家,1940年与定居中国的英国翻译家戴乃迭结婚。夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《汉魏六朝诗选》等名著。尽管夫妇二人学贯中西并具有高度的文学修养,但汉语诗歌最伟大的特点及艺术成就在于格律与音韵美,翻译成英语后已经味同嚼蜡,魅力尽失,甚至令人啼笑皆非。《静夜思》英译《Thoughts in the Silent Night》,字面意思是《在一个寂静夜晚的思考》。20字的诗被译为“Beside my bed a pool of light— Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home。”字面意思是:“我的床边,一池的光,这是地面上的霜吗?我抬眼去看月亮,然后弯下头来思念家乡”。尽管“a pool of light”的翻译极为精彩,但整首诗的翻译几乎没有任何美感。我的一个美国同事曾经难以理解我对中国诗歌艺术成就的五体投地,这样的翻译也难怪他们会有这样的想法。文化之间的差异实在是太大了!
1999年开始,每年的3月21日成为联合国教科文组织选定的“世界诗歌日”——无论民族、无论肤色、无论年龄,凡是热爱诗歌、创作诗歌的人们,都将每年的这一天,视为全世界诗人自己的节日。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网