大学《普通物理》中「普通」二字有何含义?

如题所述

第1个回答  2018-06-22
物理理论”基础“的意思。
第2个回答  2017-11-02

以下说的都是本科阶段1.初等的,理工科学生都能且需要掌握的程度。相应地,专业物理课程理论性强,用到更多数学,一般是物理专业学生要学,工科可能按照需要选学。2.普通物理还可以指物理专业的“力热电光原”这种课,相当于把“大学物理”每一部分都扩成一门课。与此相对的是“理论物理”课,如“四大力学”,就是上面说的理论性强,用到更多数学的课。ps:常见的“高等数学”也不高等,和大学物理一样是理工专业很基础的课。

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-11-02

“普通物理”来源于英文的General Physics。英文中“General”的含义主要有两条:1、面向大众的(of, relating to, or affecting all the people or things in a group : involving or including many or most people);2、把握主旨而忽略细节的(considering or including the main features or elements of something, and disregarding exceptions; overall)General译为“普通”,主要因为“普通”可以指“面向大众的”,比如“普通人”,“普通话”。但“General Physics”里,General取的是第二条的含义。许多入门教程的名字都带有General,比如General Chemistry(普通化学),General Biology(普通生物学)等等,都是表示只讲解了这个学科的梗概,不涉及太深入、具体的东西。问题到上面就已经答完了,但我还想多说两句。其实挺多舶来品的名字都比较令人困惑,原因都在于翻译的过程中,中英文以各种各样奇葩的方式错了位,最后造成误解。曾经困惑我的一个问题是电动力学(Electrodynamics)的字面意思好像是关于“电动”的“力学”,那么“电动”是什么?其实电动力学的正确断句是“电”(electro-)+“动力学”(-dynamics),也就是它是研究“电”的“动力学”,而不是研究“电动”的“力学”。英文里的electrodynamics不会造成误解,但翻译成中文“电动力学”,就容易被误解成“电动”+“力学”。同样的,general physics在英文里不存在误解,但general翻译成“普通”放在这里就让人困惑了。这种例子还有挺多,但我一下也想不起来,想起来再加吧。最后说点感想。一方面,我们翻译外来词汇的姿势水平还有待提高;另一方面,有志于学懂理工科的同学,还是尽量看看外文教材,有助于理解,实在不行,也要在英文上多下点功夫,不要埋头只管专业书。切莫学了几年物理,不懂“普通”为何意,“电动”为何物。

第4个回答  2018-06-23
一般的,普遍适用的。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网