“给他捎信” 用英语到底该怎么翻译

是take a message to 还是take a message for?
人教版上的

第1个回答  2013-05-12
send a message to
为某人捎信take a message for sb
替某人捎信take a message for sb
给某人捎信give sb the message追问

最后问一下,我记得有人给我说过take a message to sb是take sth to sb的结构,而take a message for又是啥结构?希望解答

追答

for 为的意思,就是为某人捎信啊

to指的是把信捎给某人

追问

十分感谢~再问一个弱智点的问题:给怎么翻译? 还有您那为 和替难道是同个意思吗?还有我记得send 只是为letter 与 email准备的不应给message搭结构。
回答了就采纳

追答

不是同一个意思
你替我捎信,意思是你替我把这信带给别人
你为人捎信,意思是你把信捎给那人

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-05-12
take a message to him
第3个回答  2013-05-12
to后加人。for后加事追问

for后加事??难不成还有take sth for sth??

追答

take a massage for leaving here z 可以这样搭配。只是你指的这个词可以这样用

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网