请问有人知道下面这首诗的作者、出处、外文原版吗?

明天一早 当田野泛白 我就出发 你看 我知道 你在等我 我行经森林 我行径山泽 我再不能这样长久地远离你 我的目光凝视着我的思念 别的什么也看不见 什么也听不见 孑然一身 无人相识 弓着背 绞着双手 满心忧伤 白天对我将如同黑夜
忘记最早在哪里看到的 作者应该是一位伟大的文人 类似雨果之类 所表达的大概是对知识、真理的追求

第1个回答  2013-02-25
网上找到的法中双语版:Demain, dès l'aube...

明天,破晓时分...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

明天,破晓时分,当田野微明,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

我就启程。你看,我知道你在将我等候。

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

越过高山,穿过森林,

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

在远离你的世界里,我片刻也不想停留。

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

我默默地思索,孤独前行,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

外面的世界,不看也不闻。

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

我弯着腰,背着手,步履匆匆,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

我不凝望那金色落日的辉煌,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe.

到达时,我将在你的墓旁,

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。

作者:法国诗人,维克多·雨果 (此诗为雨果悼念亡女而作)
出处:《雨果诗选》有甚多中文译本
张秋红译:

明天清晨

明天清晨,当发白的原野一迎来黎明,

我就动身。我知道你早已在将我等候。

我将飞奔而去,越过高山穿过森林。

在这远离你的地方,我再也不能停留。

我将独自徘徊,只有你在我心中萦绕,

我将弯着腰,抄着手,忘却整个世界,

除了你,什么也看不见,什么也听不到,

由于悲哀,白昼在我吸里将暗如黑夜。

我将既不凝望那西下的金色夕阳,

也不远眺落向阿尔勒尔的黄昏的帷慢。

当我来到你墓前的时候,我将献上

一束常绿的冬青与鲜花盛开的欧石南。

程曾厚译:

“明天天一亮……”

明天天一亮,正当田野上天色微明,

我就将出发。你看,我知道你在等我。

我越过辽阔森林,我越过崇山峻岭,

我再也不能久久远离着你而生活。

我将一边走,眼睛盯着自己的思想,

对外我听而不闻,对外我视而不见,

我弯着腰,抄着两手,独自走在异乡,

我忧心忡忡,白天对我变成了夜间。

我不看夜幕降落时分金色的月亮,

也不看阴影飘下,在远处景色如画。

我一到,我就赶快去你坟头的中央,

放束翠绿的冬青,放束欧士南的花。

闻家驷译:

明天,天一亮……

明天,天一亮,原野露曙色,

我就动身。我知道你在跂望。

我行经森林,我行经山泽,

我再不能长此天各一方。

我注视着思念踽踽地走,

什么也不闻,什么也不见,

怀着忧心,俯着背,交叉着手,

白昼,我觉得如同黑夜一般。

我不看直下江流的远帆,

也不看落日散成的彩霞,

几时我到了,就在你的墓前

放一束青枝和一束花。

沈宝基译:

明天一清早

明天一清早我就从田野动身,

瞧,我知道你在等我。

我将穿过树林,我将越过山岭,

再也不能远离你久住。

我默默沉思,在路上行走,

看不见听不见外界的一切。

孤独无相识,弯着腰叉着手.

心里悲伤,白昼似黑夜。

我不看落日的辉煌,

不看驶向阿尔弗的远帆,

到达时,我将在你坟上

放一束冬青,和正在开花的欧士南。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网