有人把它翻译成全体内阁大臣。但两个单词的开头字母都是大写,该是个机构名称。怎样翻译更好呢?请教高明。
第1个回答 2013-07-15
如果你坚持是个机构名称,它就是一个政府的内阁;也可以理解为所有的内阁部长。
A cabinet of ministers 就像表达 a school of fish, a group of kids, a flock of birds 一样。
A cabinet of ministers 就像表达 a school of fish, a group of kids, a flock of birds 一样。
第2个回答 2013-07-15
Cabinet of Ministers 确实是“专用名词”
英文释义: members of a parliamentary cabinet.
中文翻译: 议会内阁成员本回答被提问者采纳
英文释义: members of a parliamentary cabinet.
中文翻译: 议会内阁成员本回答被提问者采纳