麻烦翻译一个英语句子,在不影响句子意思的情况下尽量直译,最好能够讲解下这个句子的结构。

Facial expressions that occur as a result of an individual's emothional state may themselves feed back information that influences the person's emotions.
这句话简化后是这样的:Facial expressions may themselves feed back information,我比较不明白在情态动词may和谓语动词feed back之间为什么会有个themselves?这是什么结构?

第1个回答  2013-01-09
themselves:反身代词。在这里,指代:Facial expressions 。表示一种强调;是:feed back 的事实上的主语。themselves也可以看作:反身代词的一种“副词”的功能

“以个人情绪状态的一种结果的形式而出现的面部表情,也许其自身(恰好)反馈出了(某种)影响个人情绪的信息。”

feed back 也可以翻译成“反射”本回答被网友采纳
第2个回答  2013-01-09
我觉得这并不是什么特殊结构吧,像是I think my opinion is the same as his,你也可以说my opinion,I think,is the same as his。并不会对句子有什么影响啊,还有however什么的
themselves是要起强调作用,位置什么的应该不用在意吧
第3个回答  2013-01-09
面部表情本身会将信息反馈回来。 themselves 在这里表强调
第4个回答  2013-01-09
themselves是个插入词,放在从句谓语之前表示强调。
下面是我的翻译(手动):
1.一个人的情感状态,自身会对那些影响人情绪的信息产生反射,这就是面部表情产生的缘由。
2.面部表情产生缘起个人情感状态自身对影响人们情绪的信息的一种反馈。本回答被提问者采纳
第5个回答  2013-01-09
themselves 反身代词,意思是它们自己。这个词在这里具有凭借自身的力量的意思。
这句话的意思是 面部表情可能本身就能反馈信息。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网