英语句子组成分析?

An awkward, feeble, leaky lie is a thing which you ought to make it your unceasing study to avoid。这是马克吐温说的一句话,其中make it your unceasing study to avoid 的句子结构怎么理解??
其中make怎样翻译?it是代表谎言吗?

第1个回答  2013-09-18
主句是一个简单的主语+标语的结构,其中标语a thing 后面是一个定语从句,which you ought to make it your unceasing study to avoid。这里make后面的it是一个逻辑宾语,真正的宾语是不定式to avoid ,而avoid的宾语又是which。就是说,你要不断地学习如何避免令人尴尬的、不堪一击、漏洞百出的谎言。整句的翻译可以是(直译):

如何避免令人尴尬、不堪一击、漏洞百出的谎言,是你应该不断学习的一件事情。
第2个回答  2013-09-18
首先unceasing 的意思是不停的、不断的,make it your unceasing study to avoid是不断避免的意思,make做谓语,it是宾语,your unceasing study to avoid是宾语补足语,it是代表谎言,make不要直译,翻译为学会比较好。
第3个回答  2013-09-18
这里lie(定语从句中的引导词which)是to avoid的宾语。it代表to avoid;make...your unceasing study则可解为“不断学习,以学会...”。
第4个回答  2013-09-18
which you ought to make it your unceasing study to avoid 是修饰a thing 的定语从句,且a thing在定语从句中充当avoid的宾语,it 是形式宾语,真宾是to avoid a thing
第5个回答  2013-09-18
it为形式宾语,代指your unceasing(继续的,不断地) study,是avoid的宾语

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网