如题所述
第1个回答 2013-06-07
原句:只是喜欢和画师闲聊,但是突然发现不擅长日文很无力...
翻译:私はただ絵师と雑谈するのが好きだった。话していたら、自分の日本语力が足りないのに気が付いてしまうのであった。
补充:
画师: 絵师暂定。是否是漫画师、插画师一类?这些习惯称呼是不同的,就不能用“絵师”了。
ただ: 只是。
日本语力: 现在日本流行说...力,这里正好符合,感觉这样表达更准确因而使用。
日本语力が足りない: 日文很无力
しまうのであった: 表示可惜、惋惜的结果。
翻译:私はただ絵师と雑谈するのが好きだった。话していたら、自分の日本语力が足りないのに気が付いてしまうのであった。
补充:
画师: 絵师暂定。是否是漫画师、插画师一类?这些习惯称呼是不同的,就不能用“絵师”了。
ただ: 只是。
日本语力: 现在日本流行说...力,这里正好符合,感觉这样表达更准确因而使用。
日本语力が足りない: 日文很无力
しまうのであった: 表示可惜、惋惜的结果。
第2个回答 2013-06-07
ただ好きな絵师と雑谈して、しかし突然が苦手の日本语はとても无力本回答被提问者采纳