非常风气网www.verywind.cn
首页
中翻英难还是英译中难
各位觉得
英翻中难还是中翻英难
?
答:
中译英:要注意语法、句子结构、搭配问题,最难的是要避免中式英语
。英译中:要充分理解意思,很多用语是书本上接触不到的,还要符合中文表达习惯。对我而言中译英比较简单,因为我打英文字比中文字快。最难的在翻译之外,是一些行业知识,专业表达。如果没有相关背景是不能成为一名合格翻译的。
求解关于英语考试,翻译是
英翻中还是中翻英
答:
人们很容易觉得,
英译中比中译英要简单些
,很多人爱讲“我做英译中没问题,中译英有些困难”。大家觉得英译中简单些,是因为觉得只要英文看懂了,就能翻译。
大家觉得中译
英难
,
还是英译中难
?
答:
如果是考试,那是中译英难
。如果要求达到很高的水平,那无论哪个都难。考试的时候,往往只假定你英语达到一定水平,因此并不会出现所有的英语句子。而你要是似乎能看懂的话,就可以翻成汉语,而且你的汉语是母语,翻出来的不会有多少语法问题。要是中译英,你写出的英语句子极有可能是有问题的。而且...
对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?
答:
我觉的英译汉更难些
。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!
觉得
英翻中
容易,
中翻英难
,什么毛病?
答:
不是毛病的问题。在翻译过程里,目标语文的构建需要一定程度的语言能力,作为中国人,
英翻中容易不难理解
,另一方面,中翻英却需要很强的英语词汇和英语思维能力,这是很自然的。一旦达到英语为母语的水平,中翻英就会游刃自如。
汉
译英
简单?
还是英译
汉简单?哪个容易做?
答:
个人认为应该是
英译
汉简单。因为汉
译英
的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。而英译汉的话,由于最终是要用自己的母语表达出来,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下语句基本就能搞定了。 一句话,汉译英的话就算你明白了文章内容,...
汉英翻译和英汉翻译哪个更难?
答:
我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。
为什么有的单词,做得到
中翻英
却不能
英翻中
?
答:
翻译从来不可能完全地一对一。因为无论中文字词还是英文单词,都会有一词多义的情况。翻译必须看语境和上下文的情况,才能确定每个单词的具体含义。
怎样学中级口译的翻译
答:
大多数人都是
英译中
好过中
译英
~个人觉得其实看些China Daily也是可以帮助你翻译的,毕竟看熟悉了也就会用了嘛.(很多人说ChinaDaily不好,说太Chinglish,但是现在它也请了一些英语国家的专业人士来看稿,而且,口译毕竟还是和中文有关,有许多中国的特有名词ChinaDaily上会出现正确的翻译)还有翻译课本也...
中翻英
和
英翻中
的区别
答:
中翻英
和
英翻中
只是语言转变的方向相对 ,而英文只能中文翻字面意思,不能领会含义,中翻英也一样
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
汉译英和英译汉哪个简单
汉译英怎么这么难
英译汉和汉译英哪个更难
汉译英难还是英译汉难
英语翻译英和英译汉哪个重要
英译汉容易还是汉译英容易
汉译英不如英译汉容易
汉译英简单还是英译汉简单
英文翻译中文比说英文容易吧
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网