非常风气网www.verywind.cn
首页
中译英翻译技巧和方法
中文
英文翻译
有什么
技巧
?
答:
先来说一下【英】翻【中】 一、方法技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序
。 2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分 3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择...
汉译英
的
方法和
技巧
答:
一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻...
英语句子
翻译技巧和方法
是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异
,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、
词义引申法
:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
英语翻译常用的
翻译技巧
总结(二)
答:
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英语翻译常用的
翻译技巧
总结(一)
答:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句...
词语
翻译
的基本
技巧
包括
答:
汉译英技巧
包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞
方法
,在某种场合下,重复的...
skill,means,technique 它们有什么区别?
答:
skill指实际工作或操作中运用的
技巧和
能力 Her job demands a high degree of skill.
翻译
:她的工作要求有高超的技能。 If he improved his IT skills, he'd easily get a job. 翻译:他如果提高了自己的信息技术技能,就会容易找到工作。 二、means在作“
方法
,手段”解时是单数名词,可用不定冠词a修饰,当其...
英语
翻译
八大
技巧
答:
英语翻译八大技巧为:重译法;
增译法
;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法:为了更忠实于...
十种
翻译
策略
方法
答:
意译法:将中文句子“一马当先”
翻译
成
英文
,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达
方式
。转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。同义法:将中文句子...
单词
翻译
的基本
技巧
包括
答:
第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在
英译
中,或者
中译英
的
翻译
题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、
方法和方式
等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
中译英的技巧口诀
英汉翻译的八大技巧
中译英要点
中译英诀窍
汉译英十大翻译技巧
中翻英翻译技巧策略有哪些
汉译英顺序口诀
翻译一般规律与技巧
八大翻译方法
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网