非常风气网www.verywind.cn
首页
外国国名是谁翻译的
外国
国家的名字是根据什么
翻译的
答:
不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的
。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语...
西方列强
国名
最初是由
谁翻译的
答:
日本人
。独意志=Deutsche, 露西亚=Russia,米国=America
想问问关于各国
国名
中文
翻译的
由来
答:
约定俗成,无部门负则。晚清时已经定型,以后很难变了。
闽广人出国的多,多数国名是他们译的
,所以有方言成份在内。还有部份是从日本移过来的。你可以看看《海国图志》这类书就明白一些了。r这个字母,港台媒体往往略去不译,Brazil就成了巴西,布莱尔就成了贝利亚.
五大洲的中文名,还有德意志、法兰西、英吉利等名字,最早
是谁翻译的
?
答:
德意志、法兰西、英吉利等名字是:
一般是直译
。就是发什么音,就译成什么。是什么译的,分两种情况。比如法国,法兰克民族很早就有了,法国建国也比较早,这个属于历史遗留问题,早就这么翻译了。而其他国家,大部分是严复的《海国图志》翻译团队翻译的。具体是,严复不懂外语,让团队中懂外语的翻译,他...
“米国”最早是中国
翻译
,如今日本仍在使用,中国为何弃之不用?_百度知...
答:
这个国名是由美国首个来华传教士裨治文翻译的
,裨治文还翻译过好几个,都不甚满意,《望厦条约》签订后,他又将美国国名重新译作“大美联邦”。1848年,“中国开眼看世界的先驱之一”徐继畲,根据广东人叫法习惯,改了具体的字,正式将美国译作“米利坚合众国”,简称“米利坚”,“米国”诞生于...
中国对
外国国名
叫法起源
答:
国名也是一样,有些
国名的
翻译是尊袭过去最早尝试
翻译的
留学生或文化学者,即使现状看来是翻译不太妥的,也会慎重考虑而保留,至于为什么后来选这个或者那个名字,是外交部、新华社有关部门来确定的。据说早期新华社有个6人小组,专门负责确定
外国
地名的汉语翻译的。(3)对于那些周边国度,翻译还要考虑我们...
美国到底
是谁
开始把它译为美利坚的?
答:
可能是清朝的翻译家
翻译的
吧。有些古代的
国名
还是很有意思的,其实应该继续使用,例如: 印度,古代中国称为,天竺。
USA
是谁翻译
成美国的?
答:
美国
国名
"United States of America"在20世纪初被正式译为中文"美利坚合众国",这一转变并非一蹴而就,而是历经了丰富的历史演变。早期,由于信息交流的局限,诸如"咪唎坚国"和"咩哩干国"等译名应运而生,充满了早期接触的异域色彩。19世纪初,随着西方传教士的到来,准确的译名如"花旗国"和"亚美利...
美国这个名称
是谁
取的?
答:
翻译国名是
很严肃事,这个是由前朝官方翻译机构确定译名,新中国沿用了这个译名。清朝时是混用:花旗国、米利坚、美利坚等译名,民国时确定了美利坚这个译名。总的来说,音译结合选择美好的字词——是
翻译国名的
原则。英文原名是:United States of America,中文译名全称是“美利坚合众国”简称“美国”,...
是谁
把法国
翻译
成法兰西的 还有英吉利 美利坚 德意志这些
答:
美国(America),日本念作アメリカ,因此中国原本将之汉
译
为『亚美理驾』,也就是ア=亚,メ=美,リ=理,カ=驾。后来林则徐治理广东的时候,发现广东人用粤语称呼America为『弥利坚』(粤语发音弥=美),后来由于
外国
文化通过广东逐渐深入内地,『弥利坚』的称呼逐渐得到推广。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
外国国名是谁翻译成出来的
欧洲各国的国名谁最早翻译
外国人翻译中国国民
台湾翻译外国国名
两岸翻译外国国名
日本翻译外国国名
国名翻译不好的国家
清代怎么翻译外国国名
中国翻译国名
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网