非常风气网www.verywind.cn
首页
汉译英翻译方法
汉译英
的
方法
和技巧
答:
一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...
英汉互译的十种
方法
是什么?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态
。
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
翻译方法
有哪些翻译方法包括哪些
答:
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉
;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构...
英汉互译的几种
方法
有哪些
答:
1
直译法
---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
英汉
互译八种技巧
答:
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法
是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要...
中文英文
翻译
有什么技巧?
答:
这种
方法
多用于
英译
汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译
时可以按照汉语多用短...
英汉互译的几种
方法
答:
[
汉译英
] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[
英译
汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的...
词语
翻译
的基本技巧包括
答:
汉译英
技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞
方法
,在某种场合下,重复的...
英汉
翻译
技巧
答:
1、增译法
:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...
如何进行
汉译英
的
翻译
答:
具体
翻译
过程:1.如图所示,鼠标单击选择【文本翻译】程序。2.在新的页面中,我们就可以设置翻译语种了,在页面的左上角进行选择,点击语言选择框即可。3.设置完成后,把文本输入或粘贴到对应的空白区域中,与之而来的翻译后的文字内容就出现了。(tips:我们在进行文本输入或粘贴的时候,需要注意这些内容...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
英汉翻译方法有哪些
汉译英八大翻译技巧
汉英翻译课程有哪些译法
翻译方法有哪些
翻译汉英法什么意思
汉英翻译两步法举例
八种翻译策略
中译英的技巧口诀
英汉语言对比有什么翻译方法
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网