非常风气网www.verywind.cn
首页
表示中国的古诗翻译成英语
求
英文
版的
中国古诗词
答:
一、《春望》【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪
。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The b...
英文
版
中国古诗
答:
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...
中国的古诗
可以
用英文
写出来吗?
答:
[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译:
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely
, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》] A flat-top forest...
有没有
英语古诗
带
翻译
的?
答:
英语古诗带翻译有:1、
天净沙·秋思
——马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westwa...
翻译成英文的
中文
古诗
答:
回答和翻译如下 :
《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。sile...
有没有
中国古诗词的英语翻译
?
答:
by night Appear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so bright Sinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.这里还有很多
古诗翻译
,强烈推荐搂住看一看吧!我也收藏这个页面 http://www.cn-trans.com/po-4.htm ...
中国的古诗
能
翻译成英文
吗可以的话写几首
答:
桃花依旧笑春风。Writing in the Village South of the Capital Cui Hu A whole year ago to the gate I did pace With blooming peaches shining upon her face Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere The peaches are still coming into bloom in spring breeze here ...
中国古诗词翻译成英语
后是什么样的
答:
was going to explain...but now I forget what it was.【鹿柴】The Deer Enclosure 空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.
古诗词翻译成英语
的笑话! 速度!!!
答:
关山月 明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关。The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian, among a vast sea of clouds, and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away, even by people in the Pass of Yunmen.参考资料:http://zhidao.baidu....
求两篇讲述节日的
中国古诗词
以及这首古诗所对应
的英语
译文(ps:不要...
答:
关山月李白 明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。THE MOON AT THE FORTIFIED PASS Li Bai From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.Winds blow...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
你可能感兴趣的内容
中国古诗词翻译英语
短篇古诗英语翻译60首
中国古诗词英文翻译
中国古诗词翻译成英文
古诗词英语翻译100篇
中国诗翻译成英文
翻译成古诗词的英文
15首经典古诗词短的英语翻译
经典古诗词英文翻译
本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
©
非常风气网