月下独酌 李白 英文版

谁知道,月下独酌 李白 ,的英文翻译是什么,

帮忙翻译下,

急需,

The Little Fete, 它的歌词(英语)吟诵的是李白的《月下独酌》,是老外 J.C. Cooper 改写后的英文版。用中国人的口音来吟诵英文版的月下独酌,十分有趣,尤其是曲终的那一记响锣声,真是有够经典的。(It's funny but interesting to me.)

The Little Fete
by J.C. Cooper

I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers.
We are always three -
counting my shadow and my friend the shimmering moon.
Happily the moon knows nothing of drinking,
and my shadow is never thirsty.

When I sing, the moon listens to me in silence.
When I dance, my shadow dances too.
After all festivities the guests must depart;
This sadness I do not know.
When I go home,
the moon goes with me and my shadow follows me.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-04
The Little Fete
by J.C. Cooper
I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers.
We are always three -
counting my shadow and my friend the shimmering moon.
Happily the moon knows nothing of drinking,
and my shadow is never thirsty.
When I sing, the moon listens to me in silence.
When I dance, my shadow dances too.
After all festivities the guests must depart;
This sadness I do not know.
When I go home,
the moon goes with me and my shadow follows me.
《月下独酌四首》是唐代诗人李白的组诗作品。这四首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人运用丰富的想象,表达出由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。表面看来,诗人真能自得其乐,可是深处却有无限的凄凉。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。
第2个回答  2012-05-27
The Little Fete, 它的歌词(英语)吟诵的是李白的《月下独酌》,是老外 J.C. Cooper 改写后的英文版。用中国人的口音来吟诵英文版的月下独酌,十分有趣,尤其是曲终的那一记响锣声,真是有够经典的。(It's funny but interesting to me.)

The Little Fete
by J.C. Cooper

I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers.
We are always three -
counting my shadow and my friend the shimmering moon.
Happily the moon knows nothing of drinking,
and my shadow is never thirsty.

When I sing, the moon listens to me in silence.
When I dance, my shadow dances too.
After all festivities the guests must depart;
This sadness I do not know.
When I go home,
the moon goes with me and my shadow follows me.
第3个回答  2009-03-19
I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers.
We are always three -
counting my shadow and my friend the shimmering moon.
Happily the moon knows nothing of drinking,
and my shadow is never thirsty.

When I sing, the moon listens to me in silence.
When I dance, my shadow dances too.
After all festivities the guests must depart;
This sadness I do not know.
When I go home,
the moon goes with me and my shadow follows me. 采纳则获得悬赏分以及奖励20分
第4个回答  2009-03-19
间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网