吃尽苦中苦,方为人上人!这句话用英语正确翻译是什么?

如题所述

标准翻译是
No cross ,no crown!
本意是不吃十字架的苦 就得不到王冠
(耶酥曾被钉在十字架上)
私下交流 这句的 10几种翻译
这里不多写 相信我的翻译 地道的翻译 可以拿到老外那问

参考资料:http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=35a053610ed3d141&clk=wttpcts

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-04
No pains, no gains!

这句是英语谚语,中文意思就是吃尽苦中苦,方为人上人~!
第2个回答  2009-02-04
Suffered hardships in suffering, square man Master

谷歌的语言工具

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网