关于《格列佛游记》和《汤姆索亚历险记》这两本书的摘抄

如题所述

格列佛游记摘抄 1.我父亲在诺丁汉郡有一份小小的产业;我在他的五个儿子中,排行老三。十四 岁那年,他送我进了剑桥的伊曼纽尔学院。在那儿我住了三年,埋头攻读我的学业。 虽然家里给我的补帖少得很,但是对于一个贫困的家庭来说还是太重了。于是我就 到伦敦著名的外科医生詹姆斯·贝茨先生手下当学徒;一直学了四年。有时父亲也 会寄小额款项给我,这些钱我就用来学习航海及数学中的一些学科,对那些有志于 旅行的人来说,这些东西都很有用处。我始终深信,终有一天我会交上好运去外出 旅行的。学业完成后,我回家去见父亲;多亏他和约翰叔叔及几个亲戚帮忙,我得 了四十英镑,他们还答应以后一年给我三十英镑用来维持我在莱顿[注]求学。我在 莱顿学医共两年零七个月。我知道在长途航行中,医学是很有用处的。 2.看来我上岸以后一被人发现在地上躺着,就有专差报告了皇帝,所以他早就知 道了这事,于是开会决定把我用前面叙述的方式绑缚起来(这是在夜间我睡着时干 的),又决定送给我充足的酒肉,并备一架机器把我运到京城。 这一决定也许太大胆危险,我敢说在同样情形下,任何一位欧洲的君主都不会 效仿此法的。不过,他们这么做既极为慎重,又很宽宏大量,因为假如这些人趁我 睡着的时候企图用矛和箭把我杀了,那我一感觉疼痛,肯定就会惊醒过来,那样或 许就会使我大怒,一气之下,用力就能够挣断绑着我的绳子,到那时,他们无力抵 抗,也就不能指望我心慈手软了。 3.终于我站了起来,四下里看了一看,应该承认,我从未见过比这更赏心悦目的 景色。周围的田野像不尽的花园,圈起来的田地一般都是四十英尺见方,就像许许 多多的花床。田地间夹杂着树林,树林约占地八分之一英亩,据我推断,最高的树 大约高七英尺。我了望左边的城池,那样子看上去就像戏院里所绘的城池的布景。 4.傍晚时分的时候,我好不容易才爬回屋里,在地上躺了下来,这样一直睡了大 约两个星期。这期间皇帝下令给我准备一张床。车子运来了六百张普通尺寸的床, 在我的屋子里安置起来。一百五十张小床被缝做一起,做成一张长宽适度的床,其 余的也照样缝好,四层叠在一起。但是我睡在上面也不见得比睡在平滑的石板地上 好到哪里去。他们又以同样的计算方法给我准备了床单、毯子和被子,对于像我这 么一个过惯了艰苦生活的人来说,这一切也就很过得去了。 随着我来到的消息传遍整个王国,引得无数富人、闲人和好奇的人们前来观看。 乡村里人差不多都走空了,要不是皇帝陛下下敕令颁公告禁止这种骚乱,那么就会 出现无人耕种,无人理家的严重后果。皇帝下了命令,命令是看过我的人必须回家, 不经过朝廷的许可任何人不得擅自走近离我房子五十码以内的地方,廷臣们倒还因 此获得了数量可观的税款。 5.只有那些正在候补重要官职或希望获得朝廷思宠的人才来表演这种技艺。从很 小的时候起,他们就开始此种技艺的训练。这些人并非都是贵族出身或受过良好的 教育。每当有重要官职空缺,不论是原官员过世还是失宠撤职(这是常有的事), 就会有五六位候补人员呈请皇帝准许他们给皇帝陛下及朝廷百官表演一次绳上舞蹈; 谁跳得最高而又不跌下来,谁就接任这个职位。重臣们也常常奉命表演这一技艺, 使皇帝相信他们并没有忘记自己的本领。大家认为,财政大臣佛利姆奈浦在拉直的 绳子上跳舞,比全王国任何一位大臣至少要高出一英寸。我曾见他在一块固定在绳 子上的木板上面一连翻了好几个跟斗,那绳子只有英国普通的包装线那么粗。如果 我没有偏心的话,据我所看,我的朋友内务大臣瑞尔德里沙的本领仅次于财政大臣, 其余的官员们则彼此不相上下。 6.读者也许会注意到,在让我恢复自由的最后一条中,皇帝规定每天供给我足以 维持一千七百二十八个利立浦特人的肉食与饮料。不久以后,我问宫廷的一位朋友, 他们如何得出了这样一个明确的数目。他告诉我说,皇帝手下的数学家们借助四分 仪测定了我的身高。我身高超过他们,比例为十二比一,由于他们的身体大致相同, 因此得出结论:我的身体至少可抵得上一千七百二十八个利立浦特人,这样也就需 要可维持这么多人生活的相应数量的食物了。读者由此可以想象得到,这个民族是 多么的足智多谋,这位伟大的君王的经济原则是多么的精明而精确。 汤姆索亚历险记摘抄 夜半光景,汤姆带着一只熟火腿和几件小东西赶来了。他站在一个小悬崖上的一片又密又矮的树林里。从悬崖往下望就能瞧见他们约好的碰头处。这是个星光灿烂的夜晚,四周一片寂静。宽阔的河流海洋般静卧着。汤姆侧耳听了会儿,没有什么声音来搅扰这一片宁静。于是他就吹了声口哨,声音虽然低,可却清晰可辨。悬崖下立即有人回应。汤姆又吹了两声,也得到了同样的回应。然后他听到一个警惕的声音问: “来者何人?” “我乃西班牙海黑衣侠盗,汤姆·索亚。尔等何人?” “赤手大盗哈克·费恩,海上死神乔·哈帕。” 这两个头衔是汤姆从他最爱看的书里,挑出来封给他俩的。 “好,口令?” 两个沙哑的声音,在一片岑寂中,几乎同时,低低地喊出一个可怖的字: “血!” 于是汤姆就把他那只火腿,从崖上扔下去,自己也跟着滑下来,这一滑他的衣服和皮肉都挂了彩。其实有一条坦直的小道直通崖下,但走那条太平坦、没有危险的路反倒让海盗觉得没有刺激。 海上死神带来了一大块咸猪肉,这几乎累得他精疲力尽。赤手大盗费恩偷来了一只长柄平底煎锅,外带些烤得半干的烟叶,几个玉米棒子,准备用来做烟斗。不过除了他自己以外,这几个海盗没谁抽烟,也不嚼烟叶。西班牙海黑衣侠盗说,无火不成事。这真是灵机一动,而当时在那一带,人们几乎还不知道有火柴。他们看见一百码远的上游处一只大木筏上有堆冒烟的火,就溜过去取了火种来。他们故意装出一脸惊险,不时地说一声:“嘘!”忽然手指压着嘴唇停下来。他们手握想象中的刀柄前进,阴沉着脸低声发布命令,说只要“敌人”胆敢动一动,就“杀无赦”一扫干净,这样“死人是不会说三道四的”。他们明知撑筏人到镇上商店采购物品或是喝酒找乐去了,但仍然按偷盗的惯例来盗船。 他们很快就撑舟弃岸,由汤姆任指挥,哈克划右桨,乔划前桨。汤姆站在船中间,眉峰紧锁,抱臂当胸,低沉而又威严地发着口令: “转舵向风行驶!” “是——是,船长!” “把定,照直走!” “是,照直走,船长!” “向外转一点?” “完毕,船长!” 几个孩子稳稳当当、始终如一地将木筏向中流划过去。这些口令不过是为了摆摆派头而已,并不表示特别的意思,仅此而已。 “现在升的是什么帆?” “大横帆、中桅帆、三角帆,船长。” “把上桅帆拉起来!升到桅杆顶上,喂,你们六个一齐动手——拉起前中桅的副帆!使点劲,喂!” “是——是,船长!” “拉起第二接桅帆!拉起脚索,转帆索!喂,伙计们!” “是——是,船长!” “要起大风了——左转舵!风一来就顺风开!左转,左转! 伙计们,加把油!照直——走!” “是,照直走,船长!”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网