英汉互译:
1said all the way ( )
2香港的冬天更凉爽吗?不它更温暖。
Is( )( )in Hong Kong ( )?
No,( ) ( ).It's( )
原因!!!!!!!
1.sail all the way (英译汉 )
()
鄙人能力有限,仅此提供以下答案.
1. said all the way: 一直说.
sail all the way: 一直远航.
『我不知道是哪一个,所以都写上了.』
『这个不用解释了吧?』
2. Is (it)(cooler)in Hong Kong (winter)?
No, (it) (isn't).It's(warmer)
可以先将"香港的冬天更凉爽吗?"变为陈述句:"香港的冬天更凉爽."之后将其译为英语:"It is warmer in Hong Kong winter."最后再将这个句子变为一般疑问句即:"Is it wawrmer in Hong Kong winter?"
因为问句是个一般疑问句,所以回答用"yes,it is."或"no,it isn't",即前两个空根据"no"填"it isn't"后面又说"它更温暖"由此可知,这是个比较级,故填"warmer"
1. said all the way: 一直说.
sail all the way: 一直远航.
『我不知道是哪一个,所以都写上了.』
『这个不用解释了吧?』
2. Is (it)(cooler)in Hong Kong (winter)?
No, (it) (isn't).It's(warmer)
可以先将"香港的冬天更凉爽吗?"变为陈述句:"香港的冬天更凉爽."之后将其译为英语:"It is warmer in Hong Kong winter."最后再将这个句子变为一般疑问句即:"Is it wawrmer in Hong Kong winter?"
因为问句是个一般疑问句,所以回答用"yes,it is."或"no,it isn't",即前两个空根据"no"填"it isn't"后面又说"它更温暖"由此可知,这是个比较级,故填"warmer"
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2009-02-18
1、直译是:船走了一整路。
通顺一点应是:船行万里,或:一帆风顺。
2、Is( it )( cooler )in Hong Kong (winter )?
No,(it’s ) ( not).It's(warmer )
通顺一点应是:船行万里,或:一帆风顺。
2、Is( it )( cooler )in Hong Kong (winter )?
No,(it’s ) ( not).It's(warmer )
第2个回答 2009-02-18
1said了一路 第一个你写错了吧
第3个回答 2009-02-18
2、Is( it )( cooler )in Hong Kong (winter )?
No,(it) ( isn't).It's(warmer )
比较状语从句,it表示天气,后加形容词比较级,再加被比较对象
No,(it) ( isn't).It's(warmer )
比较状语从句,it表示天气,后加形容词比较级,再加被比较对象