齐桓晋文之事原文及翻译拼音

如题所述

齐桓晋文之事原文及翻译拼音如下:

齐桓晋文之事原文注音版:

齐qí桓huán晋jìn文wén之zhī事shì-佚yì名míng

齐qí宣xuān王wáng问wèn曰yuē:“齐qí桓huán、晋jìn文wén之zhī事shì,可kě得dé闻wén乎hū?”

孟mèng子zǐ对duì曰yuē:“仲zhòng尼ní之zhī徒tú,无wú道dào桓huán、文wén之zhī事shì者zhě,是shì以yǐ后hòu世shì无wú传chuán焉yān,臣chén未wèi之zhī闻wén也yě。无wú以yǐ,则zé王wáng乎hū?”

曰yuē:“德dé何hé如rú则zé可kě以yǐ王wáng矣yǐ?”

曰yuē:“保bǎo民mín而ér王wáng,莫mò之zhī能néng御yù也yě。”

曰yuē:“若ruò寡guǎ人rén者zhě,可kě以yǐ保bǎo民mín乎hū哉zāi?”

曰yuē:“可kě。”

曰yuē:“何hé由yóu知zhī吾wú可kě也yě?”

曰yuē:“臣chén闻wén之zhī胡hú龁hé曰yuē:‘'王wáng坐zuò于yú堂táng上shàng,有yǒu牵qiān牛niú而ér过guò堂táng下xià者zhě,王wáng见jiàn之zhī,曰yuē:“牛niú何hé之zhī?”对duì曰yuē:“将jiāng以yǐ衅xìn钟zhōng。”

王wáng曰yuē:“舍shě之zhī!吾wú不bù忍rěn其qí觳hú觫sù,若ruò无wú罪zuì而ér就jiù死sǐ地dì。”对duì曰yuē:“然rán则zé废fèi衅xìn钟zhōng与yǔ?”曰yuē:“何hé可kě废fèi也yě,以yǐ羊yáng易yì之zhī。”’'不bù识shí有yǒu诸zhū?”

曰yuē:“有yǒu之zhī。”

曰yuē:“是shì心xīn足zú以yǐ王wáng矣yǐ。百bǎi姓xìng皆jiē以yǐ王wáng为wèi爱ài也yě,臣chén固gù知zhī王wáng之zhī不bù忍rěn也yě。”

王wáng曰yuē:“然rán,诚chéng有yǒu百bǎi姓xìng者zhě。齐qí国guó虽suī褊biǎn小xiǎo,吾wú何hé爱ài一yī牛niú?即jí不bù忍rěn其qí觳hú觫sù,若ruò无wú罪zuì而ér就jiù死sǐ地dì,故gù以yǐ羊yáng易yì之zhī也yě。”

曰yuē:“王wáng无wú异yì于yú百bǎi姓xìng之zhī以yǐ王wáng为wèi爱ài也yě。以yǐ小xiǎo易yì大dà,彼bǐ恶è知zhī之zhī?王wáng若ruò隐yǐn其qí无wú罪zuì而ér就jiù死sǐ地dì,则zé牛niú羊yáng何hé择zé焉yān?”

王wáng笑xiào曰yuē:“是shì诚chéng何hé心xīn哉zāi!我wǒ非fēi爱ài其qí财cái而ér易yì之zhī以yǐ羊yáng也yě,宜yí乎hū百bǎi姓xìng之zhī谓wèi我wǒ爱ài也yě。”

曰yuē:“无wú伤shāng也yě,是shì乃nǎi仁rén术shù也yě!见jiàn牛niú未wèi见jiàn羊yáng也yě。

君jūn子zǐ之zhī于yú禽qín兽shòu也yě:见jiàn其qí生shēng,不bù忍rěn见jiàn其qí死sǐ;闻wén其qí声shēng,不bù忍rěn食shí其qí肉ròu。是shì以yǐ君jūn子zǐ远yuǎn庖páo厨chú也yě。”

王wáng说shuō曰yuē:“《《诗shī》》云yún:‘'他tā人rén有yǒu心xīn,予yǔ忖cǔn度duó之zhī。’'夫fū子zǐ之zhī谓wèi也yě。夫fū我wǒ乃nǎi行xíng之zhī,反fǎn而ér求qiú之zhī,不bù得dé吾wú心xīn;

夫fū子zǐ言yán之zhī,于yú我wǒ心xīn有yǒu戚qī戚qī焉yān。此cǐ心xīn之zhī所suǒ以yǐ合hé于yú王wáng者zhě何hé也yě?”

曰yuē:“有yǒu复fù于yú王wáng者zhě曰yuē:‘'吾wú力lì足zú以yǐ举jǔ百bǎi钧jūn,而ér不bù足zú以yǐ举jǔ一yī羽yǔ;明míng足zú以yǐ察chá秋qiū毫háo之zhī末mò,而ér不bú见jiàn舆yú薪xīn。’'则zé王wáng许xǔ之zhī乎hū?”

曰yuē:“否fǒu!”

“今jīn恩ēn足zú以yǐ及jí禽qín兽shòu,而ér功gōng不bù至zhì于yú百bǎi姓xìng者zhě,独dú何hé与yǔ?然rán则zé一yī羽yǔ之zhī不bù举jǔ,为wèi不bù用yòng力lì焉yān;舆yú薪xīn之zhī不bú见jiàn,为wèi不bù用yòng明míng焉yān;

百bǎi姓xìng之zhī不bú见jiàn保bǎo,为wèi不bù用yòng恩ēn焉yān。故gù王wáng之zhī不bù王wáng,不bù为wéi也yě,非fēi不bù能néng也yě。”

曰yuē:“不bù为wéi者zhě与yǔ不bù能néng者zhě之zhī形xíng,何hé以yǐ异yì?”

曰yuē:“挟xié太tài山shān以yǐ超chāo北běi海hǎi,语yǔ人rén曰yuē:‘'我wǒ不bù能néng。’'是shì诚chéng不bù能néng也yě。为wèi长zhǎng者zhě折zhé枝zhī,语yǔ人rén曰yuē:‘'我wǒ不bù能néng。’

'是shì不bù为wéi也yě,非fēi不bù能néng也yě。故gù王wáng之zhī不bù王wáng,非fēi挟xié太tài山shān以yǐ超chāo北běi海hǎi之zhī类lèi也yě;王wáng之zhī不bù王wáng,是shì折zhé枝zhī之zhī类lèi也yě。”

“老lǎo吾wú老lǎo,以yǐ及jí人rén之zhī老lǎo;幼yòu吾wú幼yòu,以yǐ及jí人rén之zhī幼yòu;天tiān下xià可kě运yùn于yú掌zhǎng。诗shī云yún:‘'刑xíng于yú寡guǎ妻qī,至zhì于yú兄xiōng弟dì,以yǐ御yù于yú家jiā邦bāng。’

'言yán举jǔ斯sī心xīn加jiā诸zhū彼bǐ而ér已yǐ。故gù推tuī恩ēn足zú以yǐ保bǎo四sì海hǎi,不bù推tuī恩ēn无wú以yǐ保bǎo妻qī子zǐ。古gǔ之zhī人rén所suǒ以yǐ大dà过guò人rén者zhě,无wú他tā焉yān,善shàn推tuī其qí所suǒ为wéi而ér已yǐ矣yǐ!

今jīn恩ēn足zú以yǐ及jí禽qín兽shòu,而ér功gōng不bù至zhì于yú百bǎi姓xìng者zhě,独dú何hé与yǔ?权quán,然rán后hòu知zhī轻qīng重zhòng;度dù,然rán后hòu知zhī长cháng短duǎn。物wù皆jiē然rán,心xīn为wéi甚shèn。

王wáng请qǐng度dù之zhī。抑yì王wáng兴xìng甲jiǎ兵bīng,危wēi士shì臣chén,构gòu怨yuàn于yú诸zhū侯hóu,然rán后hòu快kuài于yú心xīn与yǔ?”

王wáng曰yuē:“否fǒu,吾wú何hé快kuài于yú是shì!将jiāng以yǐ求qiú吾wú所suǒ大dà欲yù也yě。”

曰yuē:“王wáng之zhī所suǒ大dà欲yù,可kě得dé闻wén与yǔ?”

王wáng笑xiào而ér不bù言yán。

曰yuē:“为wèi肥féi甘gān不bù足zú于yú口kǒu与yǔ?轻qīng暖nuǎn不bù足zú于yú体tǐ与yǔ?抑yì为wèi采cǎi色sè不bù足zú视shì于yú目mù与yǔ?声shēng音yīn不bù足zú听tīng于yú耳ěr与yǔ?

便biàn嬖bì不bù足zú使shǐ令lìng于yú前qián与yǔ?王wáng之zhī诸zhū臣chén,皆jiē足zú以yǐ供gōng之zhī,而ér王wáng岂qǐ为wéi是shì哉zāi!”

曰yuē:“否fǒu,吾wú不bù为wéi是shì也yě。”

曰yuē:“然rán则zé王wáng之zhī所suǒ大dà欲yù可kě知zhī已yǐ:欲yù辟pì土tǔ地dì,朝cháo秦qín、楚chǔ,莅lì中zhōng国guó,而ér抚fǔ四sì夷yí也yě。以yǐ若ruò所suǒ为wéi,求qiú若ruò所suǒ欲yù,犹yóu缘yuán木mù而ér求qiú鱼yú也yě。”

王wáng曰yuē:“若ruò是shì其qí甚shén与yǔ?”

曰yuē:“殆dài有yǒu甚shèn焉yān。缘yuán木mù求qiú鱼yú,虽suī不bù得dé鱼yú,无wú后hòu灾zāi;以yǐ若ruò所suǒ为wéi,求qiú若ruò所suǒ欲yù,尽jìn心xīn力lì而ér为wèi之zhī,后hòu必bì有yǒu灾zāi。”

曰yuē:“可kě得dé闻wén与yǔ?”

曰yuē:“邹zōu人rén与yǔ楚chǔ人rén战zhàn,则zé王wáng以yǐ为wéi孰shú胜shèng?”

曰yuē:“楚chǔ人rén胜shèng。”

曰yuē:“然rán则zé小xiǎo固gù不bù可kě以yǐ敌dí大dà,寡guǎ固gù不bù可kě以yǐ敌dí众zhòng,弱ruò固gù不bù可kě以yǐ敌dí强qiáng。海hǎi内nèi之zhī地dì,方fāng千qiān里lǐ者zhě九jiǔ,齐qí集jí有yǒu其qí一yī;

以yǐ一yī服fú八bā,何hé以yǐ异yì于yú邹zōu敌dí楚chǔ哉zāi!盖gài亦yì反fǎn其qí本běn矣yǐ!今jīn王wáng发fā政zhèng施shī仁rén,使shǐ天tiān下xià仕shì者zhě皆jiē欲yù立lì于yú王wáng之zhī朝cháo,耕gēng者zhě皆jiē欲yù耕gēng于yú王wáng之zhī野yě,

商shāng贾gǔ皆jiē欲yù藏cáng于yú王wáng之zhī市shì,行xíng旅lǚ皆jiē欲yù出chū于yú王wáng之zhī途tú,天tiān下xià之zhī欲yù疾jí其qí君jūn者zhě,皆jiē欲yù赴fù愬sù于yú王wáng:其qí若ruò是shì,孰shú能néng御yù之zhī?”

王wáng曰yuē:“吾wú惛hūn,不bù能néng进jìn于yú是shì矣yǐ!愿yuàn夫fū子zǐ辅fǔ吾wú志zhì,明míng以yǐ教jiào我wǒ。我wǒ虽suī不bù敏mǐn,请qǐng尝cháng试shì之zhī!”

曰yuē:“无wú恒héng产chǎn而ér有yǒu恒héng心xīn者zhě,惟wéi士shì为wèi能néng。若ruò民mín,则zé无wú恒héng产chǎn,因yīn无wú恒héng心xīn。苟gǒu无wú恒héng心xīn,放fàng辟bì邪xié侈chǐ,无wú不bù为wéi已yǐ。

及jí陷xiàn于yú罪zuì,然rán后hòu从cóng而ér刑xíng之zhī,是shì罔wǎng民mín也yě。焉yān有yǒu仁rén人rén在zài位wèi,罔wǎng民mín而ér可kě为wèi也yě!是shì故gù明míng君jūn制zhì民mín之zhī产chǎn,必bì使shǐ仰yǎng足zú以yǐ事shì父fù母mǔ,

俯fǔ足zú以yǐ畜chù妻qī子zǐ,乐lè岁suì终zhōng身shēn饱bǎo,凶xiōng年nián免miǎn于yú死sǐ亡wáng;然rán后hòu驱qū而ér之zhī善shàn,故gù民mín之zhī从cóng之zhī也yě轻qīng。今jīn也yě制zhì民mín之zhī产chǎn,仰yǎng不bù足zú以yǐ事shì父fù母mǔ,

俯fǔ不bù足zú以yǐ畜chù妻qī子zǐ,乐lè岁suì终zhōng身shēn苦kǔ,凶xiōng年nián不bù免miǎn于yú死sǐ亡wáng;此cǐ惟wéi救jiù死sǐ而ér恐kǒng不bù赡shàn,奚xī暇xiá治zhì礼lǐ义yì哉zāi!王wáng欲yù行xíng之zhī,则zé盍hé反fǎn其qí本běn矣yǐ!

五wǔ亩mǔ之zhī宅zhái,树shù之zhī以yǐ桑sāng,五wǔ十shí者zhě可kě以yǐ衣yī帛bó矣yǐ;鸡jī豚tún狗gǒu彘zhì之zhī畜chù,无wú失shī其qí时shí,七qī十shí者zhě可kě以yǐ食shí肉ròu矣yǐ;百bǎi亩mǔ之zhī田tián,勿wù夺duó其qí时shí,八bā口kǒu之zhī家jiā,

可kě以yǐ无wú饥jī矣yǐ;谨jǐn庠xiáng序xù之zhī教jiào,申shēn之zhī以yǐ孝xiào悌tì之zhī义yì,颁bān白bái者zhě不bù负fù戴dài于yú道dào路lù矣yǐ。老lǎo者zhě衣yī帛bó食shí肉ròu,黎lí民mín不bù饥jī不bù寒hán,然rán而ér不bù王wáng者zhě,未wèi之zhī有yǒu也yě。”

译文:

齐宣王问(孟子)说:“齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗?”

孟子回答说:“孔子这些人中没有讲述齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传。我没有听说过这事。(如果)不能不说,那么还是说说行王道的事吧!”

(齐宣王)说:“要有什么样的德行,才可以称王于天下呢?”

(孟子)说:“使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”

(齐宣王)说:“像我这样的人,能够保全百姓吗?”

(孟子)说:“可以。”

(齐宣王)说:“从哪知道我可以呢?”

(孟子)说:“我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:‘牛(牵)到哪里去?’(那人)回答说:‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。’您说:‘放了它!

我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。’(那人问)道:‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗?’你说:‘怎么可以废除呢?用羊来换它吧。’不知道有没有这件事?”

(齐宣王)说:“有这事。”

(孟子)说:“这样的心就足以称王于天下了。百姓都认为大王吝啬(一头牛)。(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”

(齐宣王)说:“是的。的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛?就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”

(孟子)说:“您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢?您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢?”

齐宣王笑着说:“这究竟是一种什么想法呢?(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”

(孟子)说:“没有关系,这是体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近厨房。”

齐宣王高兴了,说:“《诗经》说:‘别人有什么心思,我能揣测到。’说的就是先生您这样的人啊。我这样做了,回头再去想它,却不知道自己是出于什么想法。先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!这种心之所以符合王道的原因,是什么呢?”

(孟子)说:“(假如)有人报告大王说:‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’那么,大王您相信吗?”

(齐宣王)说:“不相信。”

(孟子说:)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有受到爱护,是不肯布施恩德的缘故。

所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”

(齐宣王)说:“不肯干与不能干在表现上怎样区别?”

(孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。为年长者按摩肢体,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;

大王不能统一天下,属于为年长者按摩肢体一类的事。尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西(那么容易)。

《诗经》说:‘(做国君的)给自己的妻子和子女做好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。

古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,又是什么原因呢?用秤称,才能知道轻重;用尺量,才能知道长短,任何事物都是如此,人心更是这样。

大王,您请思量一下吧!还是说(大王)您使动用兵甲(发动战争),使大臣们陷于危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么?”

齐宣王说:“不是的,我怎么会这样做才痛快呢?我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”

(孟子)说:“您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗?”

齐宣王只是笑却不说话。

(孟子)说:“是因为肥美甘甜的食物不够吃呢?又轻又暖的衣服不够穿呢?还是因为美女不够看呢?美妙的音乐不够听呢?左右受宠爱的大臣不够用呢?(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗?”

(齐宣王)说:“不是,我不是为了这些。”

(孟子)说:“那么,大王所最想得到的东西便可知道了:是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”

齐宣王说:“真的像(你说的)这么严重吗?”

(孟子)说:“恐怕比这还严重。爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”

(齐宣王)说:“(这是什么道理)可以让我听听吗?”

(孟子)说:“(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢?”

(齐宣王)说:“楚国会胜。”

(孟子)说:“那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢?

还是回到根本上来吧。(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。

如果像这样,谁还能抵挡您呢?”

齐宣王说:“我糊涂,不能做到这种地步。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。明白的(把王政之道)指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”

(孟子)说:“没有长久可以维持生活的产业却有长久不变的心,只有有志之士才能做到,至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。如果没有长久不变的善心,一切不守社会秩序的行为,没有不做的了。

等到(他们)犯了罪,随后用刑罚去处罚他们,这样做是陷害人民。哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢?所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女;假使一辈子都遇丰年,就一辈子都可以吃饱,年成不好也不至于饿死。

这样之后督促他们做好事。所以老百姓跟随国君走就容易了。如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上从事礼义呢?

大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢?(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;

鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;

重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网