请问这个怎么翻译啊??

l am a fool for your belly.l am a fool for that shake your thighs.l am a fool for that sound in your sighs.
以上歌词怎么翻译汉语口语呢?我的理解好像是我是一个为你摇腿的傻子。其余我不知道如何翻译...
还有就是《有时我真想欺负你将你驯服。有时我想突破你的底线或红线.将你终身占为己有。》
以上歌词怎么翻译成英文口语。我自己先尝试翻个框架吧:At times l‘d like to break through and...
break through 有突破的意思哦。呵呵我就会用到这个词组...

抱歉,这两天没能有空闲。
歌词这个东东常常是写意的,很难直接翻译,英文口语中一般并不这么说。
l am a fool for your belly.

我傻傻不解你肚
l am a fool for that shake in your thighs
我傻傻不知你双腿的颤抖
l am a fool for that sound in your sighs.

我傻傻不闻你的叹息。

有时我真想欺负你将你驯服。有时我想突破你的底线或红线.将你终身占为己有。

Sometimes I wanna tease you , I wanna conquer you. Sometimes I wanna step over that line and have you as long as I live.

break through一般是突破性的行为,例如突破敌人防线,突破现有观念的新事物等等。这里跨越那条线,其实是一种隐晦的表达,第三方读的话蛮容易不解其意,step over也可以换成cross来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-06-07
l am a fool for your belly.l am a fool for that shake your thighs.l am a fool for that sound in your sighs.
我是你肚子的傻瓜。我是一个动摇你的大腿,傻瓜。我是在你的叹息声傻瓜。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网