The syntax of theproject recalls Smithson’s description of the Islamic city as “a broadcast of houses, mosques, bazaars, with a current-bun consistency.”主要是current-bun怎么也搞不懂怎么翻译……
A currant bun is a sweet bun that contains currants or raisins.
你确定你输入对了么。。没有current bun 这个词。。当然俚语里有意思是太阳,但我觉得不对。
我觉得这里如果是currant bun 就说得通一点
可以翻译为:这个方案的句法结构令人想起史密森关于伊斯兰城市的描述: 像是一群房子、清真寺、集市的分布,像葡萄干小面包一样密密麻麻的~
你确定你输入对了么。。没有current bun 这个词。。当然俚语里有意思是太阳,但我觉得不对。
我觉得这里如果是currant bun 就说得通一点
可以翻译为:这个方案的句法结构令人想起史密森关于伊斯兰城市的描述: 像是一群房子、清真寺、集市的分布,像葡萄干小面包一样密密麻麻的~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2015-04-02
项目的语法回顾史密森的描述为“伊斯兰城市广播的房屋,清真寺,集贸市场,与当前的BUN浓度。求采纳,谢谢!追问
不好意思,百度翻译的实在说不通,谢谢
追答哦