求英语大神翻译这句话~感谢

The syntax of theproject recalls Smithson’s description of the Islamic city as “a broadcast of houses, mosques, bazaars, with a current-bun consistency.”主要是current-bun怎么也搞不懂怎么翻译……

A currant bun is a sweet bun that contains currants or raisins.
你确定你输入对了么。。没有current bun 这个词。。当然俚语里有意思是太阳,但我觉得不对。
我觉得这里如果是currant bun 就说得通一点

可以翻译为:这个方案的句法结构令人想起史密森关于伊斯兰城市的描述: 像是一群房子、清真寺、集市的分布,像葡萄干小面包一样密密麻麻的~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-04-02
项目的语法回顾史密森的描述为“伊斯兰城市广播的房屋,清真寺,集贸市场,与当前的BUN浓度。求采纳,谢谢!追问

不好意思,百度翻译的实在说不通,谢谢

追答

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网