哈姆雷特 急需!!!!!

劳伦斯·奥利维尔(Laurence Olivier) 的那部《哈姆雷特》一开始有一段话,使独白,急需这段话阿!!!
还有吗?????!!!!!!
提高悬赏了!!!!

我给的是前一百句,先英文后中文。
1
00:02:16,560 --> 00:02:20,320
[ Narrator ]

2
00:02:31,900 --> 00:02:34,660
This is the tragedy...

3
00:02:34,700 --> 00:02:36,940
of a man...

4
00:02:37,020 --> 00:02:41,380
who could not
make up his mind.

5
00:02:47,340 --> 00:02:50,220
[ Bell Tolling ]

6
00:03:23,500 --> 00:03:26,860
- Who's there ?
- Nay, answer me !
Stand and unfold yourself.

7
00:03:28,220 --> 00:03:31,060
- Long live the king.
- Bernardo ?

8
00:03:31,180 --> 00:03:34,660
-He.
-You come most carefully upon your hour.

9
00:03:36,300 --> 00:03:38,660
'Tis now struck 1 2:==.

10
00:03:38,740 --> 00:03:40,900
Get thee to bed, Francisco.

11
00:03:40,940 --> 00:03:43,540
For this relief
much thanks.

12
00:03:43,620 --> 00:03:45,660
'Tis bitter cold...

13
00:03:47,820 --> 00:03:49,980
and I'm
sick at heart.

14
00:03:51,220 --> 00:03:53,980
Have you had
quiet guard ?

15
00:03:54,060 --> 00:03:57,660
- Not a mouse stirring.
- Well, good night.

16
00:03:57,740 --> 00:04:00,060
If you do meet
Horatio and Marcellus,

17
00:04:00,140 --> 00:04:03,220
the rivals of my watch,
bid them make haste.

18
00:04:03,300 --> 00:04:05,780
I think I hear them.

19
00:04:05,860 --> 00:04:08,740
- Stand ho ! Who's there ?
- Friends to this ground.

20
00:04:08,820 --> 00:04:11,780
- And liegemen to the Dane.
- Give you good night.

21
00:04:11,820 --> 00:04:13,780
Farewell, honest soldier.
Who hath relieved you ?

22
00:04:13,860 --> 00:04:16,700
Bernardo hath my place.
Give you good night.

23
00:04:16,780 --> 00:04:19,780
- Hello, Bernardo.
- Say what ? Is Horatio there ?

24
00:04:19,820 --> 00:04:21,740
A piece of him.
[ Chuckles ]

25
00:04:21,780 --> 00:04:24,260
Welcome, Horatio.

26
00:04:24,300 --> 00:04:26,500
Welcome, good Marcellus.

27
00:04:27,740 --> 00:04:31,700
What, has this thing
appeared again tonight ?

28
00:04:31,820 --> 00:04:33,780
I've seen nothing.

29
00:04:33,900 --> 00:04:36,420
Horatio says 'tis
but our fantasy...

30
00:04:36,500 --> 00:04:39,260
and will not let belief take hold of him
touching this dreaded sight...

31
00:04:39,340 --> 00:04:41,220
twice seen of us.

32
00:04:41,260 --> 00:04:44,860
Therefore, I've entreated him along with
us to watch the minutes of this night.

33
00:04:44,940 --> 00:04:48,620
That if again this apparition comes,
he may approve our eyes and speak to it.

34
00:04:48,660 --> 00:04:51,020
Tush, tush,
'twill not appear.

35
00:04:53,060 --> 00:04:55,500
Sit down a while
and let us once again...

36
00:04:55,580 --> 00:04:59,660
assail your ears that are
so fortified against our story...

37
00:04:59,740 --> 00:05:01,700
what we two nights
have seen.

38
00:05:01,780 --> 00:05:04,180
Well, sit we down,

39
00:05:04,300 --> 00:05:06,260
and let us hear Bernardo
speak of this.

40
00:05:08,460 --> 00:05:10,980
Last night of all,

41
00:05:11,020 --> 00:05:13,900
when yon same star
that's westward from the pole...

42
00:05:13,980 --> 00:05:17,340
had made his course into that part
of heaven where now it burns,

43
00:05:17,420 --> 00:05:21,180
- Marcellus and myself,
the bell then beating 1.:00--
- [ Indistinct Rumbling ]

44
00:05:21,260 --> 00:05:24,220
Peace, break thee off.

45
00:05:24,300 --> 00:05:26,180
Look where it comes again !

46
00:05:29,740 --> 00:05:33,300
[ Bernardo ] In the same figure
like the dead King Hamlet.

47
00:05:33,420 --> 00:05:37,620
Thou art a scholar.
Speak to it, Horatio.

48
00:05:37,700 --> 00:05:40,540
[ Bernardo ] Looks it not
like the king ?

49
00:05:40,620 --> 00:05:44,340
- Mark it, Horatio.
- Most like.

50
00:05:44,420 --> 00:05:47,780
[ Horatio ] It harrows me
with fear and wonder.

51
00:05:49,700 --> 00:05:51,820
It would be
spoke to.

52
00:05:51,900 --> 00:05:53,740
Question it,
Horatio.

53
00:05:53,820 --> 00:05:56,900
If thou hast any sound
or use of voice,

54
00:05:56,980 --> 00:05:59,580
speak to me.

55
00:05:59,660 --> 00:06:01,980
If there be
any good thing to be done,

56
00:06:02,060 --> 00:06:06,700
that may to thee do ease
and grace to me, O speak !

57
00:06:16,460 --> 00:06:19,780
Stay and speak !
Stop it, Marcellus !

58
00:06:19,860 --> 00:06:22,300
- 'Tis here !
- 'Tis here !

59
00:06:37,580 --> 00:06:40,420
'Tis gone,
and will not answer.

60
00:06:43,100 --> 00:06:46,340
How now, Horatio ?
You tremble and look pale.

61
00:06:46,380 --> 00:06:49,060
Is not this something
more than fantasy ?

62
00:06:49,140 --> 00:06:52,100
- What think you on't ?
- Before my God,
I might not this believe...

63
00:06:52,140 --> 00:06:54,300
without the sensible and true
avouch of mine own eyes.

64
00:06:54,380 --> 00:06:58,820
- Is it not like the king ?
- As thou art to thyself.

65
00:06:58,860 --> 00:07:01,260
'Tis strange.

66
00:07:02,380 --> 00:07:06,660
It was about to speak
when the cock crew.

67
00:07:06,740 --> 00:07:10,620
Then it started like a guilty thing
upon a fearful summons.

68
00:07:15,100 --> 00:07:19,620
I've heard the cock
that is the herald to the morn...

69
00:07:19,660 --> 00:07:22,340
doth with his lofty
and shrill-sounding throat...

70
00:07:22,380 --> 00:07:24,980
awake the god of day,

71
00:07:26,700 --> 00:07:30,540
and at its warning the wandering
and uneasy spirit hies to its confine.

72
00:07:34,420 --> 00:07:36,860
It faded on the crowing
of the cock.

73
00:07:41,100 --> 00:07:43,220
Some say that ever 'gainst
that season comes...

74
00:07:43,340 --> 00:07:46,060
wherein Our Savior's
birth is celebrated,

75
00:07:46,140 --> 00:07:49,460
the bird of dawning
singeth all night long.

76
00:07:50,820 --> 00:07:54,340
And then, they say,
no spirit can walk abroad.

77
00:07:54,420 --> 00:07:57,740
The nights
are wholesome then.

78
00:07:57,780 --> 00:08:00,300
No planets strike,
no fairy takes,

79
00:08:00,380 --> 00:08:03,340
nor witch
hath power to charm,

80
00:08:03,420 --> 00:08:05,900
so hallowed and so gracious
is the time.

81
00:08:08,620 --> 00:08:10,540
So have I heard,

82
00:08:10,580 --> 00:08:13,180
and do in part
believe it.

83
00:08:13,260 --> 00:08:16,580
But look, the morn,
in russet mantle clad,

84
00:08:16,660 --> 00:08:20,020
walks o'er the dew
of yon high eastern hill.

85
00:08:21,900 --> 00:08:24,100
Break we our watch up,

86
00:08:24,140 --> 00:08:26,660
and by my advice let us impart
what we've seen tonight...

87
00:08:26,740 --> 00:08:29,620
unto young Hamlet,
for upon my life, this spirit,

88
00:08:29,700 --> 00:08:31,900
dumb to us,
will speak to him.

89
00:08:31,980 --> 00:08:34,500
Let's do it,
I pray.

90
00:08:34,540 --> 00:08:37,220
Something is rotten
in the state of Denmark.

91
00:09:38,820 --> 00:09:41,820
[ Crowd Chattering ]

92
00:10:11,260 --> 00:10:15,260
Though yet of Hamlet our dear brother's
death the memory be green,

93
00:10:15,340 --> 00:10:18,580
and that it us befitted
to bear our hearts in grief...

94
00:10:18,660 --> 00:10:23,660
and our whole kingdom to be
contracted in one brow of woe,

95
00:10:23,780 --> 00:10:28,500
yet so far hath discretion
fought with nature...

96
00:10:28,580 --> 00:10:32,620
that we with wisest sorrow
think on him...

97
00:10:32,700 --> 00:10:36,620
together with remembrance
of ourselves.

98
00:10:36,700 --> 00:10:42,020
Therefore, our sometimes sister,
now our queen,

99
00:10:43,660 --> 00:10:46,860
have we, as 'twere,
with a defeated joy,

100
00:10:46,940 --> 00:10:50,500
with mirth in funeral
and with dirge in marriage,
1
00:00:19,994 --> 00:00:24,954
王子复仇记

2
00:02:31,900 --> 00:02:34,700
这是一个人的

3
00:02:34,700 --> 00:02:36,924
一场悲剧...

4
00:02:37,020 --> 00:02:41,980
一个无法下定决心的人

5
00:03:23,500 --> 00:03:28,200
谁? 站住, 回答我, 是谁?

6
00:03:28,294 --> 00:03:31,100
国王万岁 ! 伯拉多

7
00:03:31,170 --> 00:03:35,963
正是时候

8
00:03:36,300 --> 00:03:38,218
刚刚十二点

9
00:03:38,740 --> 00:03:40,900
你的睡吧, 弗罗西丝

10
00:03:40,940 --> 00:03:43,500
谢谢你来接替我

11
00:03:43,620 --> 00:03:47,455
天真冷

12
00:03:47,820 --> 00:03:50,696
我心里老是想着

13
00:03:51,220 --> 00:03:54,000
没有动静吗?

14
00:03:54,060 --> 00:03:57,700
连老鼠也没有 好的, 再见

15
00:03:57,740 --> 00:04:00,100
你要见马布罗丝

16
00:04:00,140 --> 00:04:02,000
和我的同一班哨

17
00:04:02,058 --> 00:04:03,200
请他们快来

18
00:04:03,300 --> 00:04:05,217
好像是他们

19
00:04:05,860 --> 00:04:07,700
站住, 是谁?

20
00:04:07,778 --> 00:04:08,736
都是自己人

21
00:04:08,820 --> 00:04:11,697
丹麦王的城名 祝你好运

22
00:04:11,820 --> 00:04:13,800
再见真正的军人, 谁接你的班?

23
00:04:13,860 --> 00:04:16,700
伯拉多接的, 祝你好运

24
00:04:16,737 --> 00:04:19,600
伯拉多, 你看霍拉西...

25
00:04:19,820 --> 00:04:21,705
像是他

26
00:04:21,780 --> 00:04:23,647
欢迎霍拉西

27
00:04:24,300 --> 00:04:27,147
欢迎马塞德

28
00:04:27,740 --> 00:04:28,609
怎么?

29
00:04:28,699 --> 00:04:32,509
那个东西今晚没有出现过

30
00:04:31,820 --> 00:04:33,738
我没见到什么

31
00:04:33,900 --> 00:04:36,777
霍拉西说, 我们是见神见鬼

32
00:04:36,500 --> 00:04:39,377
他的说我们看见过两次那东西

33
00:04:39,340 --> 00:04:41,259
可他总是不信

34
00:04:41,260 --> 00:04:44,137
因此我就请他今晚一起来

35
00:04:44,940 --> 00:04:46,858
要是鬼魂再出现

36
00:04:46,858 --> 00:04:49,735
我就可向他证明, 我们并不看错

37
00:04:48,660 --> 00:04:52,497
得了, 不会出现的

38
00:04:53,060 --> 00:04:54,019
你先坐下

39
00:04:54,020 --> 00:04:57,857
我们偏要讲给你听听

40
00:04:55,580 --> 00:04:59,417
就是你死也不肯相信我们
那两晚见到的情形

41
00:05:01,780 --> 00:05:04,657
好了 都坐下

42
00:05:04,300 --> 00:05:08,137
听听伯拉多怎么偏的

43
00:05:08,460 --> 00:05:11,337
就在昨天晚上

44
00:05:11,020 --> 00:05:13,897
在北极星西边的那颗星星

45
00:05:13,980 --> 00:05:16,857
刚好跟现在头顶上一样挂着时

46
00:05:17,420 --> 00:05:19,339
马塞勒丝和我听到

47
00:05:19,339 --> 00:05:21,257
钟敲一点

48
00:05:21,260 --> 00:05:25,097
别出声 别说了

49
00:05:24,300 --> 00:05:29,096
看, 他又出现了

50
00:05:29,740 --> 00:05:33,577
真像我们的先皇

51
00:05:33,420 --> 00:05:35,339
你是读书人

52
00:05:35,339 --> 00:05:38,216
你跟他说, 霍拉西

53
00:05:37,700 --> 00:05:40,577
像我们的先皇

54
00:05:40,620 --> 00:05:43,497
真的很象

55
00:05:44,420 --> 00:05:49,383
让我犹豫又害怕

56
00:05:49,700 --> 00:05:52,577
他要我们先开口

57
00:05:51,900 --> 00:05:53,819
问问他...

58
00:05:53,820 --> 00:05:56,697
只要你会开口, 会用舌头

59
00:05:56,980 --> 00:05:58,898
就对我说吧

60
00:05:59,660 --> 00:06:02,538
难道你有什么未了的好事

61
00:06:02,060 --> 00:06:03,978
要别人替你做

62
00:06:03,979 --> 00:06:05,897
好使你安心

63
00:06:05,897 --> 00:06:10,860
告诉我吧!

64
00:06:16,460 --> 00:06:18,391
别说, 拦住他

65
00:06:18,391 --> 00:06:23,385
马塞拉丝, 在这...

66
00:06:37,701 --> 00:06:38,666
他走了

67
00:06:38,666 --> 00:06:42,527
他不肯答话

68
00:06:42,529 --> 00:06:44,459
怎么样? 霍拉西

69
00:06:44,459 --> 00:06:46,389
你在抖, 脸都发白了

70
00:06:46,390 --> 00:06:49,286
这不是什么见神见鬼吧?

71
00:06:49,287 --> 00:06:50,251
你现在怎么样

72
00:06:50,252 --> 00:06:55,079
老天在上, 要不是我亲眼所见

73
00:06:55,080 --> 00:06:58,941
我怎么也不会相信, 绝不相信

74
00:06:58,942 --> 00:07:02,803
真是其怪

75
00:07:02,805 --> 00:07:06,665
他刚想说话, 公鸡就叫了

76
00:07:06,665 --> 00:07:08,596
他这一惊

77
00:07:08,598 --> 00:07:13,592
象个罪人听到可怕的抬唤

78
00:07:15,356 --> 00:07:17,286
我听说...

79
00:07:17,286 --> 00:07:20,181
公鸡是报晓思晨的号手

80
00:07:20,182 --> 00:07:23,077
它会用高抗激扬的嗓子

81
00:07:23,079 --> 00:07:26,940
请白昼神

82
00:07:26,941 --> 00:07:28,872
这是惊爆

83
00:07:28,873 --> 00:07:33,867
一切鬼怪就各自逃串

84
00:07:34,665 --> 00:07:39,659
他真的一听到鸡叫就走了

85
00:07:41,424 --> 00:07:44,319
有人说每当我们庆祝圣诞

86
00:07:44,321 --> 00:07:47,216
在节 日 的前几天

87
00:07:47,216 --> 00:07:51,077
这种家禽昼夜的叫

88
00:07:51,079 --> 00:07:54,940
他们还说连精灵都不敢出来

89
00:07:54,940 --> 00:07:57,835
夜夜安全

90
00:07:57,837 --> 00:08:01,698
心术不害人, 妖女不迷人

91
00:08:01,700 --> 00:08:04,595
巫婆也使不了咒语

92
00:08:04,596 --> 00:08:09,423
那真是好 日子

93
00:08:09,424 --> 00:08:11,354
我听说了

94
00:08:11,354 --> 00:08:13,285
也有几分相信

95
00:08:13,286 --> 00:08:15,216
看吧

96
00:08:15,217 --> 00:08:20,211
署光披着红色大衣
踏着露水来了

97
00:08:21,975 --> 00:08:24,870
我们下班吧

98
00:08:24,872 --> 00:08:26,803
照我的意思, 不访把今晚的情况

99
00:08:26,803 --> 00:08:29,698
报告给哈姆雷特

100
00:08:29,700 --> 00:08:32,595
我相信对我们诚诺的
精灵会对他说话的

101
00:08:31,980 --> 00:08:33,898
就这么办吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-16
丹麦王子,哈姆雷特的悲剧》(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark)
简称:Hamlet
又名:王子复仇记

作者:英国威廉·莎士比亚(William Shakespeare)
著名悲剧之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。同时,哈姆雷特也是该剧主人公丹麦王子的名字。

主要角色
(因为版本差异,人名可能有出入,请参考英文原名和莎剧汉译。以下从朱生豪译本。)
哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麦王子。为父王的鬼魂所困扰,要对杀父凶手复仇。经历了痛苦的挣扎之后他达成了目的,整个王宫也陷入了死亡的恐怖之中。他最后也中了致命的毒剑死去。

克劳地 Claudius —— 丹麦现任国王。他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死后继任了王位。老王的鬼魂告诉哈姆雷特,他正是谋杀自己的凶手。他罪有应得,最后死在侄子复仇的毒剑下。

鬼魂 King Hamlet (Ghost) —— 哈姆雷特的父亲死后化成的鬼魂。他被弟弟毒死时,哈姆雷特正在国外。

葛簇特 Gertrude—— 丹麦王后,王子的亲生母亲。老王死后她改嫁克劳地,在莎士比亚的时代这种关系被视为乱伦,所以引起了哈姆雷特的仇恨。她替哈姆雷特误喝下了克劳地预设的毒酒,当场身亡。

波隆尼尔 Polonius—— 克劳地的御前大臣。他是个出了名的老顽固,阻挠哈姆雷特与欧菲莉亚之间的爱情。哈姆雷特总是假装呆头呆脑来戏弄他。他躲在一块挂毯后,偷听哈姆雷特与王后的谈话时,被王子一剑刺死。

雷尔提 Laertes—— 波隆尼尔的儿子。为了父亲和妹妹的死用剑杀死了哈姆雷特。他也死在哈姆雷特的毒剑下,尽管当时哈姆雷特没有意识到剑是带毒的。

欧菲莉亚 Ophelia—— 波隆尼尔的女儿。她与哈姆雷特双双陷入爱河,但种种阻力警告王子,政治地位使他们无望结合。作为哈姆雷特疯狂复仇计划的一部分,她被他无情抛弃,加上父亲的死让她陷入精神错乱,最终失足落水溺毙。

赫瑞修 Horatio—— 哈姆雷特大学里的密友。他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒,莎翁用他来烘托剧情。他也是唯一一个活到全剧结束的主要角色。虽然他曾扬言要自杀。

罗生克兰和盖登思邓 Rosencrantz & Guildernstern—— 都是哈姆雷特大学中的老同学。他们被克劳地招来照看哈姆雷特。虽然两人在剧中的作用不大,但王子很快就猜疑两人是间谍。当国王下密令要处死远在英国的哈姆雷特时,他把名字偷换了。于是两人在幕后莫名其妙地死去。

福丁布拉 Fortinbras—— 挪威王子。在剧中只有短短的过场戏。但他的重要性在于,全剧的最后台词由他说出,似乎象征着一个更为光明的未来,阐述了剧作主题。
第2个回答  2008-03-20
To be, or not to be- that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die- to sleep-

No more; and by a sleep to say we end

The heartache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to. 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.

To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despis'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th' unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death-

The undiscover'd country, from whose bourn

No traveller returns- puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.
生存或毁灭, 这是个必答之问题:

是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

死即睡眠, 它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么, 此结局是可盼的!

死去, 睡去...

但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刃了之?

还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

参考资料:

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网