麻烦日语达人帮忙翻译一下这几个句子

1.功をあせったところに无理があるのだ。
2.来ないところを见ると、まだ私をおこっているようだ。
3.虹は太阳の反対侧に出るものだ。
4.旅行のことはもう话すのをやめよう。
5.私にだまってかってなことをしようものなら、决してゆるしまん。
6.中ぐらいのところで卒业した。
7.あの瓶、40锭入りで约半分残っていますから、ほぼ20锭ぐらい 饮んだわけです。
8.少しも得るところがなかった。

楼上5,6, 7. 8 错了.

1.急功近利总是会有问题的.
2.根据他没来(这件事情)来判断, 他还在生我的气.
3.彩虹是在太阳的对面出现的.
4.别再替旅行的事情啦!
5. 如果想瞒着我自作主张, 我是绝对不会允许的.
6. 只念到中学毕业.
7. 那个瓶可以装满40粒, 差不多还剩一半的话, 说明已经吃了20粒左右了.
8. 一点好处都没有.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-13
1.功をあせったところに无理があるのだ。
急于求成也没有用

2.来ないところを见ると、まだ私をおこっているようだ。
按照到现在还没来的情况来看,似乎还在生我的气啊

3.虹は太阳の反対侧に出るものだ。
彩虹是在太阳的对面出现的

4.旅行のことはもう话すのをやめよう。
拜托不要再说旅行的事拉

5.私にだまってかってなことをしようものなら、决してゆるしまん。
如果是我愿意容忍保持沉默的事,就能够原谅.

6.中ぐらいのところで卒业した。
(...)正在进行到途中的时候,毕业了

7.あの瓶、40锭入りで约半分残っていますから、ほぼ20锭ぐらい 饮んだわけです。
那个瓶子,倒入40锭的话,只能剩下一半左右,也就是说只能喝到大概20锭的样子

8.少しも得るところがなかった。
少许能做的事(地方)也没了
第2个回答  2008-03-13
一楼的错了,二楼的都正确。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网