直觉告诉我英语怎么说,是my gut tells me,My instinct tells me ,My intuition tells me ,哪个最地道

粘贴复制的就不要来了

第一个在美式英语中最常用,美国电影,美剧中常用,但基本上是男人这么说,gut这个翻译是意译过来的,你跟印度人,南非人,或者跟那些母语不是英语的人讲,他们就不一定能马上理解,适用范围有限,所以不建议你记忆这个。
第二个和第三个两个单词都有直觉的意思,都是直译,但是intuition多用于书面表达,instinct更口语化,但跟上面的gut一样,instinct主要限于美国。
综合分析,你只要记住最后一个就行了,前面两个可以不管他。最后一个全世界通用无障碍。
我所理解的地道就是你跟全世界任何一个会说英语的人交流,他都能轻松理解,那就是最地道的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-20
不能说哪个最地道,因为这三种表达法虽然意思非常相近,但又有微妙的不同,在英语里必须根据上下文来判断。例如:
My gut tells me 往往是在需要一点胆子的事情或者表达预感的时候使用,相对非正式,男性在口语使用得更多一些。
My instinct tells me 往往是表达自己的第六感或者ESP的时候使用,受教育程度偏高的女性用的自然更多一些。
My intuition tells me 应该是最正式的“直觉告诉我”。例如在正规场合或者书面陈述意见事情的发生过程的时候用它比较好。
第2个回答  2012-06-19
绝对是"My gut tells me",或者"I know in my gut that.."电影和美剧里一般都这么说。
至于书面语,有很多种:
1. My instinct tells me
2. My intuition tells me
3. I had a hunch that
第3个回答  2012-06-22
以上全不对,是my hunch tells me ,不过英语中没有这个说法。一般会说 I have a hunch that。。。。。比如,I had a hunch that the dog would follow us直觉告诉我那条狗会跟着我。

如果你看过碟中谍4,在印度酒店里 阿汤哥对女特工说 I'm playing a hunch,意思是 我凭直觉来做了。

有gut reaction, gut feeling这个说法,因为gut做本能翻译时是形容词。
第4个回答  2012-06-19
真正地道的都没人提起,是:my gut feeling is (that) ...
被翻译成中文时变成了“直觉告诉我”,实际上可以不需要 tells me,如果要加也没关系,有些人的确会说 my gut feeling tells me (that) ...

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网