古诗翻译,懂得高手指教,谢谢大哥大姐们

.

楼上的翻译已经差不多了,不过有几处还是不是让人很满意,谈谈个人看法吧!

愿得一人心:希望得到的不是一个人,而是一个人的心。是以心相许,而非以身相许。
白首不相离:白头偕老永不相离。
君记我一瞬,我念君半生:这里的“记”与后句的“念”其实是同一个意思,不是记忆,也不是思念,我觉得译为“感念、想着”更好。
因此,大意是:希望能得到一个人的心,这是一颗什么样的心呢?白头偕老永不离弃。只要您这颗心里有我一瞬间,我的心里就会有您大半生。(只要您用一瞬间的时间想着我,把我放在心里,我就会用大半生的时间想着你,把您放在心里。)

个人看法,值得商榷!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-04
希望能够遇到真正爱我的那个人,一起牵手直到白发苍苍。
就算你对我只有短暂的记忆,我也会一生一世思念你。
第2个回答  2012-07-05
我只愿得到你一颗真心 只此一颗 与你白头到老不相离 哪怕你只对我有短短的记忆 却足以让我思念你半生

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网