《西游记》被翻译成各种语言传入欧美,欧美人读这部著作时有什么感受?

如题所述

西游记被翻译成各种各样的语言传入了欧美,欧美人在读这本著作的时候,可能并没有我们这样的感受。中国人看到西游记多半都是非常自豪的,而且也非常的惊叹于这些前辈们怎么能够想得出如此精彩的内容。事实上我们在看西游记的时候都觉得非常的惊奇,而且也对西游记的相关内容非常的有感触,在这样的情况下大家多半都非常喜欢西游记这本名著。

不同的理解

而且对于我们来讲西游记是我们国家四大名著之一,这本书随后被拍成了各种各样的电视剧,这些作品让每一个中国人都记忆深刻,并且大家也愿意关注这个作品。但是将西游记翻译过后传入到了欧美之后,就有可能给欧美人带来了一些不理解的现象,因为很多欧美人在读西游记的时候,可能就觉得这只是一个猴子去取经的故事。

各种各样的翻译

甚至有很多翻译都直接将西游记这本书的名字给翻译成了猴子历险记,或者是猪与猴以及猴和猪往西的路上,这些都是非常无语的翻译,但是很多中国的网友对此并不是特别的关注。因为大家觉得我们的精髓我们能够理解,不强行的要求对方理解,如果对方能够认可的话那最好,但是如果对方没有办法认可的话,那也应该尊重别人不同的看法。

尊重我们的文化

除此之外对于这种名著我们要有着足够的自信,因为懂得的人都知道这本书有多么的优秀,因此也不需要我们去做出过多的解释。总而言之,希望大家能够用端正的心态来面对这些不同,也希望大家能够用正确的方式来应对相关的名著,因为这才是大家应该做的事情。无论欧美人读这本名著的时候有什么感受,我们都应该用最正确的心态来面对这本名著,只有这样才不算得上是枉费这篇名著的经典。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-28
觉得这就是一个猴子取经的故事,并没有太过于深层次的理解,而且觉得这部电视剧的剧情非常的有意思,人物造型也非常的独特,特别的像动画片。
第2个回答  2021-12-28
欧美人理解上和中国人不同,他们会认为这是一部神话传说,中国文化博大精深,他们无法读懂里面的佛经故事。
第3个回答  2021-12-28
他们感觉非常的惊讶,而且这部作品非常的有价值,他们也有了不一样的感受,也让他们从中获益了。
第4个回答  2021-12-28
觉得特别不可思议以前的我国就有如此的想象力,也对我们信仰的宗教有了新的认识。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网