如题所述
西游记被翻译成各种各样的语言传入了欧美,欧美人在读这本著作的时候,可能并没有我们这样的感受。中国人看到西游记多半都是非常自豪的,而且也非常的惊叹于这些前辈们怎么能够想得出如此精彩的内容。事实上我们在看西游记的时候都觉得非常的惊奇,而且也对西游记的相关内容非常的有感触,在这样的情况下大家多半都非常喜欢西游记这本名著。
不同的理解
而且对于我们来讲西游记是我们国家四大名著之一,这本书随后被拍成了各种各样的电视剧,这些作品让每一个中国人都记忆深刻,并且大家也愿意关注这个作品。但是将西游记翻译过后传入到了欧美之后,就有可能给欧美人带来了一些不理解的现象,因为很多欧美人在读西游记的时候,可能就觉得这只是一个猴子去取经的故事。
各种各样的翻译
甚至有很多翻译都直接将西游记这本书的名字给翻译成了猴子历险记,或者是猪与猴以及猴和猪往西的路上,这些都是非常无语的翻译,但是很多中国的网友对此并不是特别的关注。因为大家觉得我们的精髓我们能够理解,不强行的要求对方理解,如果对方能够认可的话那最好,但是如果对方没有办法认可的话,那也应该尊重别人不同的看法。
尊重我们的文化
除此之外对于这种名著我们要有着足够的自信,因为懂得的人都知道这本书有多么的优秀,因此也不需要我们去做出过多的解释。总而言之,希望大家能够用端正的心态来面对这些不同,也希望大家能够用正确的方式来应对相关的名著,因为这才是大家应该做的事情。无论欧美人读这本名著的时候有什么感受,我们都应该用最正确的心态来面对这本名著,只有这样才不算得上是枉费这篇名著的经典。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考