Ellie Goulding 的Lights的一句翻译

有一句:I had a heart then, but the queen has been overthrown. 应该怎麼翻译?特别是後半句,有甚麼典故麼

I had a heart then我曾有过心
but the queen has been overthrown心却被粉碎了
我也不知道有什麽典故捏
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-07
使用意译,如下:
I had a heart then 翻译:我曾有过心
but the queen has been overthrown 翻译:心却被粉碎了

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网