殿下为啥是your highness,为什么不是my highness或者you are highness

highness不是至高无上的意思么殿下我理解的应该是you are highness啊 不就你是至高无上的么或者my highness 我的殿下为什么是your highness呢? 那不就变成你的殿下了嘛??怎么回事 这是怎么回事……

Your Highness是英文中的固定用法,是对王室成员当面直接称呼的尊称,意思就是“殿下”。“your”在这个词组里面没有实际意义,不翻译。英语中没有my highness或者you are highness这些说法。

如果是背后简介称呼王室成员,可以说His Highness(男性)或者Her Highness(女性)。需要注意的是,highness一般是对除了君主及其配偶之外的王室成员的称呼,比如亲王、王子、公主等。

Highness英文释义:Expressions such as 'Your Highness' or 'His Highness' are used to address or refer to a member of the royal family other than a king or queen.

意为:诸如“殿下(直接)”或“殿下(间接)”之类的表达用于称呼或指代非国王或王后的王室成员。

例如:Yes, Your Highness.(是,殿下。)

扩展资料:

Highness在实际运用中,有单、复数形式,例如:Their Royal Highnesses, the Duke and Duchess of Kent.(......殿下们,肯特公爵和公爵夫人。)

Your Highness还可以说Your Royal Highness(尊贵的殿下),用法类似。

此外,2011年有一部美国电影名字就叫做《Your Highness》(王子殿下)。

参考资料:

柯林斯词典——Highness

柯林斯词典——Royal Highness

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-05-17
这个 是 中文和英文的差别 西方人和中国人思想文化的不同

HIGHNESS被我们中文翻译成陛下的意思,其实HIGHNESS直接被翻译是至高无上
英语中没有陛下这个单词 只有王子PRINCE 领主LORD 国王KING
那么如果非要有一个和中文陛下匹配的单词 那就是西方人口语中对贵族王子陛下的尊敬称呼YOUR HIGHNESS

YOUR HIGHNESS就是:你拥有至高无上的威严 也就是我们中文翻译为:我的陛下 用在口语对贵族皇族的人的称呼
MY HIGHNESS 我拥有至高无上的威严 如果你想造反的话 就这么说

YOU ARE HIGHNESS 你是陛下(你是拥有至高无上尊严的人)
YOUR HIGHNESS 我的陛下(你拥有至高无上的尊严)

一定要记住 英语里没有:我的陛下 这个直接翻译。 只有:我的主人 MY LORD
因为这个和他们的文化也有关系 他们的皇族没有权利只有威信 权利在公爵和领主本回答被网友采纳
第2个回答  2013-03-18
“your highness” 直译为“你的高大”,通过“你的高大”来指代“你”,而不直接称呼“你”,是一种尊称,属于第二人称代词的修辞用法;
“陛下”、“殿下”,意思为台阶都在您脚下,宫殿都在您脚下,通过“你脚下的台阶”,“你脚下的宫殿”,来指代“你”,而不直接称呼“你”,也是一种尊称,也是为第二人称代词的修辞用法,所以绝对不能说成是 my highness,这个就变第一人称代词了,而且用错了可要出事情了,呵呵。“your majesty”也一样。
希望你可以理解这个解释。
第3个回答  2012-04-14
这是公主殿下,因为皇室高于其他人,所以当你叫他们公主殿下,你是强调,他们的皇室身份超过所有其他的人(我是翻译下面这位仁兄的)⊙﹏⊙b汗
第4个回答  2012-04-12
it is your highness because the royalty is higher than everyone else, so when you call them your highness, you are emphasizing their royal status that is above all other people

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网