帮忙用英文翻译一下下面的一段话 谢谢

在工业化、城市化和现代化的快速进程中,人们迈进了所谓的“风险社会”。人口老龄化这一世界人口发展趋势,作为人类社会十大长期风险之首被提出。自20世纪80年代初以来,对那些生活不能自理的老年人进行关心和照顾的问题日渐成为了一项主要的社会政策议题,并受到越来越多人的关注。目前,我国正处在社会经济的转型时期,制定一个切实可行的、适应老龄化需求的方案,是一个迫在眉睫的挑战。经过对现今社会情况的分析对当今城市居民老龄化问题进行研究最终提出以家庭养老为中心其他养老方式做辅助的养老方式。
比较急,在线等。不要那种用在线翻译翻的哦 谢谢大家

People has forged ahead in fleetness course urbanizing and being modernized in industrialization, so-called "risk society ". This one world population developing trend , quilt of being top-ten long ranges of human society risk bring forward aging of population. Since the beginning of 1980's, the old people who can not take care of self carries out the problem being concerned with and giving consideration to on those life having become one main society policy topic for discussion, and attention accepting the more and more many people gradually. At present, our country rectifies transform period in society economy , works out a scheme conscientiously, feasible , adapting to advanced in years-rization need , is a extremely urgent challenge. Way being in progress course the analysis to society condition in the nowadays to urban resident in the nowadays aging problem-rization studying suggesting that way makes auxiliary providing for the aged ultimately providing for the aged with the family providing for the aged other for the centre.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网