古诗词翻译成英文

1.唐朝诗人虞世南在《蝉》一诗中写道:“垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风。”诗里讲的是知了低头饮着清凉的露水,高大的梧桐树上传出了它的响亮的叫声。正因为它身居高处,所以声音传得很远,并不是借助秋风吹送的。

2.“以天下为量者,不计细耻;以四海为任者,不顾小节”

3.“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”---《周易》

麻烦各位帮忙把上面三例全都翻译成英文~

1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height, the voice of a long, not with the wind Blower.

2. "To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection"

3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world" - "The Book of Changes"

Trouble you help all of the above three cases to be translated into English
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网