关于粤语发音“希腊”!

希腊的“腊”粤语发音是…………猎人的“lie”还是腊肠的“la”

有的香港人随大陆的译名“希腊”读作“la”/“laap6”,而有的香港人则根据粤语读音自译为“希列”,所以念“lie”。

其他的例子:

大陆译名的“沙特阿拉伯”在香港译为“沙地阿拉伯”,台湾译为“沙乌地阿拉伯”。

大陆译名的“肯尼亚”在香港一般译为“肯雅”。

大陆译名的“希特勒”在香港译为“希特拉”。

大陆译名的“斯大林”在香港译为“史太林”。

美国前总统“里根”在香港译为“列根”台湾译为“雷根”。

美国前总统“布什”在香港译为“布殊”台湾译为“布希”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
这是因为译名不一样的缘故,它们并不是同一个字,读音当然也就不一样.

有的香港人随大陆的译名“希腊”读作“la”/“laap6”,而有的香港人则根据粤语读音自译为“希列”,所以念“lie”

其他的例子

大陆译名的“沙特阿拉伯”在香港译为“沙地阿拉伯”,台湾译为“沙乌地阿拉伯”.
大陆译名的“肯尼亚”在香港一般译为“肯雅”.
大陆译名的“希特勒”在香港译为“希特拉”.
大陆译名的“斯大林”在香港译为“史太林”.
美国前总统“里根”在香港译为“列根”台湾译为“雷根”
美国前总统“布什”在香港译为“布殊”台湾译为“布希”本回答被网友采纳
第2个回答  2012-05-18
希腊-------希腊共和国(希腊文:Ελληνική Δημοκρατία ),简称希腊。

腊----------laap6,读第六声。同音字:菈, 柆, 蜡

给你一个《粤语在线发声字典》,打开网页后,在右边的工具兰中,你可以输入你要读的单词(繁体字),或者输入对应和音标,你自己找一下:
第3个回答  2012-05-18
香港lip,广东lap
第4个回答  2018-08-11
“腊”通“月巤”(其实这个字可显示,不过提交后显示为前字),
发音laap6(垃)lip6(猎)均可。
另,据宋代《集韵》也有两种发音,力合切/力涉切,音巤。
不过如今若照葫芦画瓢,会得出lap6/lip6两个发音,其实和现在的发音也不是差很多。
出汗后常说的“立黐黐/黐立立/黐黐立”中的立就发lap6音(这里的立可能只是假借字)——其实立字就有lap6和laap6两种发音。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网