Foreign Minister 和Foreign Secretary有什么区别么??翻译的时候怎么翻?

这俩词同时出现在这条新闻里:He will meet with the head of sate on the sideline of the summit and be accompanied by Pakistani Foreign Minister Hina Rabbani Khar and the Foreign Secretary Jalil Abbas Jilani.

Foreign Minister 的中文翻译,取决于TA 是哪国的:
1) 中国外长就是 Foreign Minister (中国没有foreign secretary);
2) 英国: Foreign Secretary = 外交大臣 = 内阁重要成员; Foreign Minister = 副外交大臣 / 外交副大臣,受 Foreign Secretary 领导,在英国外交部 the Office of Foreign & Commonwealth Office 可以有不止一个 foreign minister ,他/她 与 foreign secretary 一样,属于“政治任命” political appointment,随执政党 / 内阁进退,不是外交部的职业外交官(但作为民选政府的成员,foreign minister(s) 的地位高于任何一个职业外交官)。
3)别的国家就要看具体情况了:巴基斯坦的 foreign minister 就是外交部长(必须是民选的国会议员);Foreign Secretary 可译作 “外交(部常务)秘书” = 最高职业外交官(不是议员),受外长领导。
本人“寇”:2483956921 务请注明 “英语”或“English” ----- 来自貌似与英语无关的人的邀请我一般都拒绝。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-18
不同国家有不同的翻译。

外交部长,外务大臣

就像是总理和首相,Premier (我国叫总经理,如周总理) and prime minister(英国叫首相)
不同的政治体制对于官员有不同的称谓
第2个回答  2012-05-18
巴基斯坦:
(1) Foreign Minister = 外交部长
(2) Foreign Secretary = 外交部秘书长/总书记

英国:
(1) Foreign Secretary (Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs)= 外交部长
(2) Foreign Minister = 副外交部长(六个!)
(3) Permanent Under-Secretary =外交部秘书长

美国:
(1) Secretary of State = 国务卿(外交部长)
(2) Undersecretary of State = 副国务卿(副外交部长)
(3) Assistant Secretary of State = 助理国务卿

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网