如题所述
ãåºå¸è¡¨ãåæåç¿»è¯
åºå¸è¡¨(åæ)
å å¸åä¸æªåèä¸éå´©æ®ï¼ä»å¤©ä¸ä¸åï¼çå·ç²å¼ï¼æ¤è¯å±æ¥å亡ä¹ç§ä¹ãç¶ä¾å«ä¹è£ä¸æäºå ï¼å¿ å¿ä¹å£«å¿èº«äºå¤è ï¼ç追å å¸ä¹æ®éï¼æ¬²æ¥ä¹äºéä¸ä¹ãè¯å®å¼å¼ å£å¬ï¼ä»¥å å å¸éå¾·ï¼æ¢å¼å¿å£«ä¹æ°ï¼ä¸å®å¦èªè²èï¼å¼å»å¤±ä¹ï¼ä»¥å¡å¿ è°ä¹è·¯ä¹
宫ä¸åºä¸ï¼ä¿±ä¸ºä¸ä½ï¼éç½è§å¦ï¼ä¸å®å¼åãè¥æä½å¥¸ç¯ç§åä¸ºå¿ åè ï¼å®ä»æå¸è®ºå ¶åèµï¼ä»¥æéä¸å¹³æä¹çï¼ä¸å®åç§ï¼ä½¿å å¤å¼æ³ä¹ã
ä¾ä¸ä¾ééæ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å çï¼æ¤çè¯å®ï¼å¿èå¿ çº¯ï¼æ¯ä»¥å å¸ç®æ以ééä¸ãæ以为宫ä¸ä¹äºï¼äºæ 大å°ï¼æ以å¨ä¹ï¼ç¶åæ½è¡ï¼å¿ è½è£¨è¡¥éæ¼ï¼ææ广çã
å°ååå® ï¼æ§è¡æ·åï¼æç åäºï¼è¯ç¨äºææ¥ï¼å å¸ç§°ä¹æ°è½ï¼æ¯ä»¥ä¼è®®ä¸¾å® 为ç£ãæ以为è¥ä¸ä¹äºï¼æ以å¨ä¹ï¼å¿ è½ä½¿è¡éµåç¦ï¼ä¼å£å¾æã
亲贤è£ï¼è¿å°äººï¼æ¤å æ±æä»¥å ´éä¹ï¼äº²å°äººï¼è¿è´¤è£ï¼æ¤åæ±æ以å¾é¢ä¹ãå å¸å¨æ¶ï¼æ¯ä¸è£è®ºæ¤äºï¼æªå°ä¸å¹æ¯çæ¨äºæ¡ãçµä¹ãä¾ä¸ãå°ä¹¦ãé¿å²ãååï¼æ¤æè´è¯æ»èä¹è£ï¼æ¿éä¸äº²ä¹ä¿¡ä¹ï¼åæ±å®¤ä¹éï¼å¯è®¡æ¥èå¾ ä¹ã
è£æ¬å¸è¡£ï¼èº¬èäºåé³ï¼èå ¨æ§å½äºä¹±ä¸ï¼ä¸æ±é»è¾¾äºè¯¸ä¾¯ãå å¸ä¸ä»¥è£åéï¼ç¥èªæå±ï¼ä¸é¡¾è£äºèåºä¹ä¸ï¼å¨è£ä»¥å½ä¸ä¹äºï¼ç±æ¯ææ¿ï¼é许å å¸ä»¥é©±é©°ãåå¼å¾è¦ï¼åä»»äºè´¥åä¹é ï¼å¥å½äºå±é¾ä¹é´ï¼å°æ¥äºåæä¸å¹´ç£ã
å å¸ç¥è£è°¨æ ï¼æ 临崩å¯è£ä»¥å¤§äºä¹ãåå½ä»¥æ¥ï¼å¤å¤å¿§å¹ï¼ææä»ä¸æï¼ä»¥ä¼¤å å¸ä¹æï¼æ äºæ渡泸ï¼æ·±å ¥ä¸æ¯ãä»åæ¹å·²å®ï¼å µç²å·²è¶³ï¼å½å¥çä¸åï¼åå®ä¸åï¼åº¶ç«é©½éï¼æé¤å¥¸å¶ï¼å ´å¤æ±å®¤ï¼è¿äºæ§é½ãæ¤è£æ以æ¥å å¸èå¿ éä¸ä¹èåä¹ãè³äºæé æçï¼è¿å°½å¿ è¨ï¼åæ¸ä¹ãæ£ãå ä¹ä»»ä¹ã
æ¿éä¸æè£ä»¥è®¨è´¼å ´å¤ä¹æï¼ä¸æåæ²»è£ä¹ç½ªï¼ä»¥åå å¸ä¹çµãè¥æ å ´å¾·ä¹è¨ï¼åè´£æ¸ä¹ãç¥ãå çä¹æ ¢ï¼ä»¥å½°å ¶åï¼éä¸äº¦å®èªè°ï¼ä»¥å¨è¯¹åéï¼å¯çº³é è¨ï¼æ·±è¿½å å¸éè¯ãè£ä¸èåæ©ææ¿ã
ä»å½è¿ç¦»ï¼ä¸´è¡¨æ¶é¶ï¼ä¸ç¥æè¨ã
åºå¸è¡¨(ç¿»è¯)
å å¸å¼åçäºä¸æ²¡æå®æä¸åï¼å´ä¸éå»ä¸äºãç°å¨å¤©ä¸åè£æä¸ä¸ªå½å®¶ãèæ±æ°åå°ä¹ï¼è¿å®å¨æ¯å±æ¥å亡çæ¶ååãç¶èæä¸å®åå¨é¦é½æ¯«ä¸ææ ï¼å¿ è¯æå¿çå°å£«å¨å¤é¢èçå¿æ»ï¼æ¯å 为追念å å¸å¯¹ä»ä»¬çç¹æ®åå¾ ï¼æ³è¦å¨éä¸èº«ä¸æ¥æ©åãå®å¨åºè¯¥å¹¿æ³å°å¬åæè§ï¼åæ¬å å¸éçä¸æ¥çç¾å¾·ï¼æ¯å¥ææ±è´ç人们çå¿æ°ï¼ä¸åºè¯¥é便çè½»èªå·±ï¼è¯´ä¸äºä¸æ°å½çè¯ï¼ä»¥è´å µå¡äººä»¬å¿ è¨åè°çéè·¯å!
ç宫ä¸åä¸ç¸åºä¸ç人ï¼é½æ¯å½å®¶çå®åï¼åéå®åï¼è¯è®ºäººç©ï¼ä¸åºè¯¥å å¨å®«ä¸æå¨åºä¸èå¼ãå¦ææä½å¥¸éªäºæ ãç¯ç§æ¡æ³ä»¤ï¼æåäºå¥½äºå¯¹å½å®¶æè´¡ç®çï¼é½åºè¯¥äº¤ç»ä¸»ç®¡çå®åå¤å®ä»ä»¬åç½æè åèµï¼æ¥æ¾ç¤ºéä¸å ¬æ£ä¸¥æçæ²»çï¼èä¸åºå½æåè¢åç§å¿ï¼ä½¿æå»·å å¤åèµçæ³ä»¤ä¸åã
ä¾ä¸ä¾éæ¦æ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å ç人ï¼è¿äºé½æ¯åè¯è¯å®ç人ï¼ä»ä»¬çå¿ååæèé½å¿ è¯çº¯æ£ï¼æ以å å¸æä»ä»¬éæåºæ¥çç»éä¸ãæ以为宫廷ä¸çäºæ ï¼æ 论大å°ï¼é½æ¿æ¥è·ä»ä»¬åéï¼ç¶åå®è¡ï¼å°±ä¸å®è½å¤è¡¥æ缺ç¹ï¼é²æ¢çæ¼ï¼å¾å°æ´å¤çææã
å°ååå® ï¼æ§æ ¼åè¡åè¯å¹³æ£ï¼éæåäºï¼è¿å»ä»»ç¨ä»çæ¶åï¼å å¸ç§°èµä»è½å¹²ï¼æ以大家åè®®æ¨ä¸¾ä»åä¸é¨ç£ãæ认为åè¥ä¸çäºæ ï¼é½æ¿æ¥åä»åéï¼å°±ä¸å®è½å¤ä½¿åä¸å¢ç»åç¦ï¼æè½é«çåæè½ä½çé½å¾å°åçå®æã
亲è¿è´¤è£ï¼çè¿å°äººï¼è¿æ¯å æ±å ´æºåè¾¾çåå ï¼äº²è¿å°äººï¼çè¿è´¤è£ï¼è¿æ¯åæ±å¾è¦è¡°è´¥çåå ãå å¸å¨ä¸æ¶ï¼æ¯æ¬¡åæè°è®ºè¿äºäºæ ï¼æ²¡æä¸å¯¹æ¡ãçµäºå¸çæ庸æå°çå¿éæ¾çã
ä¾ä¸ãå°ä¹¦ãé¿å²ãååï¼è¿äºäººé½æ¯å¿ è´ä¼ç§ã以æ»æ¥å½ç大è£ï¼å¸æéä¸äº²è¿ä»ä»¬ï¼ä¿¡ä»»ä»ä»¬ï¼è¿æ ·æ±æçå ´é便为æ¶ä¸è¿äºã
ææ¬æ¥æ¯ä¸ªå¹³æ°ï¼å¨åé³äº²èªç§å°ï¼åªå¸æå¨ä¹±ä¸éèä¸ä¿å ¨æ§å½ï¼å¹¶ä¸æ³å¨è¯¸ä¾¯ä¸åå®æ¬åãå å¸ä¸å«æ身份ä½å¾®ï¼è§è¯æµ éï¼ä¸æéä½èº«ä»½ï¼å§å±èªå·±ï¼ä¸æ¬¡å°èåºæ¥æ¢ææï¼åæ询é®å½ä»£ç大äºï¼æå æ¤æææèæ 绪æ¿å¨ï¼å°±çåºä¸ºå å¸å¥èµ°æå³ãåæ¥éå°æ«æï¼å¨åäºä¸å¤±è´¥çæ¶åæ¥åéä»»ï¼å¨å±é¾ç´§è¿«çå ³å¤´å¥å½åºä½¿ï¼ä»é£æ¶å°ç°å¨äºåä¸å¹´äºã
å å¸ç¥éæåäºè°¨æ ï¼æ以临ç»çæ¶åï¼æå½å®¶å¤§äºæä»ç»æãææ¥åå½ä»¤ä»¥æ¥ï¼æ©æ忧èå¹æ¯ï¼å¯ææä»ç»æç大äºåå¾æ²¡æææï¼èææäºå å¸çæå¯ï¼æ以äºæ渡è¿æ³¸æ°´ï¼æ·±å ¥å°ä¸é¿åºç¨¼çèåå°æ¹ãç°å¨åæ¹çå乱已ç»å¹³å®ï¼æ¦å¨è£ å¤å·²ç»å 足ï¼åºè¯¥åå±ä¸åï¼çé¢ä»ä»¬åä¸å¹³å®ä¸åãæå¸æè½å¤å¥ç®å¹³åº¸çæè½ï¼å»é²é¤é£äºå¥¸éªå¶æ¶çæ人ï¼æ¯å ´æ±æï¼è¿åæ§é½æ´é³ãè¿æ¯ææ¥çå å¸ãå¿ äºéä¸çèè´£ãè³äºèèæä¸æ¿äºæ¯å¦å¯è¡ï¼æ¯«æ ä¿çå°åéä¸æåºå¿ è¯çåè°ï¼é£æ¯éæ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å ç人ç责任äºã
å¸æéä¸æ讨ä¼æ¹éå ´å¤æ±å®¤çä»»å¡äº¤ä»ç»æï¼å¦æä¸è½å®ç°ï¼å°±æ²»æç罪ï¼æ¥åæ °å å¸å¨å¤©ä¹çµãå¦æ没æåæ¬å£å¾·çå¿ è¨ï¼å°±åºå½è´£ç½éæ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å ç人çæ æ ¢å¤±èï¼ææä»ä»¬çè¿å¤±ï¼éä¸ä¹åºè¯¥èªè¡è°åï¼å¾è¯¢æ²»å½çè¯çï¼è®¤è¯ãé纳æ£ç¡®çè¨è®ºï¼æ·±å追念å å¸çéå½ãææ¥åæ¨çæ©æ³½ï¼å¿ä¸é常æ¿å¨ã
ç°å¨æå°±è¦è¿ç¦»éä¸äºï¼é¢å¯¹è¿ä»½å¥è¡¨ï¼ç¦ä¸ä½æµä¸æ³ªæ°´ï¼ä¹ä¸ç¥è¯´äºäºä»ä¹
åºå¸è¡¨(åæ)
å å¸åä¸æªåèä¸éå´©æ®ï¼ä»å¤©ä¸ä¸åï¼çå·ç²å¼ï¼æ¤è¯å±æ¥å亡ä¹ç§ä¹ãç¶ä¾å«ä¹è£ä¸æäºå ï¼å¿ å¿ä¹å£«å¿èº«äºå¤è ï¼ç追å å¸ä¹æ®éï¼æ¬²æ¥ä¹äºéä¸ä¹ãè¯å®å¼å¼ å£å¬ï¼ä»¥å å å¸éå¾·ï¼æ¢å¼å¿å£«ä¹æ°ï¼ä¸å®å¦èªè²èï¼å¼å»å¤±ä¹ï¼ä»¥å¡å¿ è°ä¹è·¯ä¹
宫ä¸åºä¸ï¼ä¿±ä¸ºä¸ä½ï¼éç½è§å¦ï¼ä¸å®å¼åãè¥æä½å¥¸ç¯ç§åä¸ºå¿ åè ï¼å®ä»æå¸è®ºå ¶åèµï¼ä»¥æéä¸å¹³æä¹çï¼ä¸å®åç§ï¼ä½¿å å¤å¼æ³ä¹ã
ä¾ä¸ä¾ééæ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å çï¼æ¤çè¯å®ï¼å¿èå¿ çº¯ï¼æ¯ä»¥å å¸ç®æ以ééä¸ãæ以为宫ä¸ä¹äºï¼äºæ 大å°ï¼æ以å¨ä¹ï¼ç¶åæ½è¡ï¼å¿ è½è£¨è¡¥éæ¼ï¼ææ广çã
å°ååå® ï¼æ§è¡æ·åï¼æç åäºï¼è¯ç¨äºææ¥ï¼å å¸ç§°ä¹æ°è½ï¼æ¯ä»¥ä¼è®®ä¸¾å® 为ç£ãæ以为è¥ä¸ä¹äºï¼æ以å¨ä¹ï¼å¿ è½ä½¿è¡éµåç¦ï¼ä¼å£å¾æã
亲贤è£ï¼è¿å°äººï¼æ¤å æ±æä»¥å ´éä¹ï¼äº²å°äººï¼è¿è´¤è£ï¼æ¤åæ±æ以å¾é¢ä¹ãå å¸å¨æ¶ï¼æ¯ä¸è£è®ºæ¤äºï¼æªå°ä¸å¹æ¯çæ¨äºæ¡ãçµä¹ãä¾ä¸ãå°ä¹¦ãé¿å²ãååï¼æ¤æè´è¯æ»èä¹è£ï¼æ¿éä¸äº²ä¹ä¿¡ä¹ï¼åæ±å®¤ä¹éï¼å¯è®¡æ¥èå¾ ä¹ã
è£æ¬å¸è¡£ï¼èº¬èäºåé³ï¼èå ¨æ§å½äºä¹±ä¸ï¼ä¸æ±é»è¾¾äºè¯¸ä¾¯ãå å¸ä¸ä»¥è£åéï¼ç¥èªæå±ï¼ä¸é¡¾è£äºèåºä¹ä¸ï¼å¨è£ä»¥å½ä¸ä¹äºï¼ç±æ¯ææ¿ï¼é许å å¸ä»¥é©±é©°ãåå¼å¾è¦ï¼åä»»äºè´¥åä¹é ï¼å¥å½äºå±é¾ä¹é´ï¼å°æ¥äºåæä¸å¹´ç£ã
å å¸ç¥è£è°¨æ ï¼æ 临崩å¯è£ä»¥å¤§äºä¹ãåå½ä»¥æ¥ï¼å¤å¤å¿§å¹ï¼ææä»ä¸æï¼ä»¥ä¼¤å å¸ä¹æï¼æ äºæ渡泸ï¼æ·±å ¥ä¸æ¯ãä»åæ¹å·²å®ï¼å µç²å·²è¶³ï¼å½å¥çä¸åï¼åå®ä¸åï¼åº¶ç«é©½éï¼æé¤å¥¸å¶ï¼å ´å¤æ±å®¤ï¼è¿äºæ§é½ãæ¤è£æ以æ¥å å¸èå¿ éä¸ä¹èåä¹ãè³äºæé æçï¼è¿å°½å¿ è¨ï¼åæ¸ä¹ãæ£ãå ä¹ä»»ä¹ã
æ¿éä¸æè£ä»¥è®¨è´¼å ´å¤ä¹æï¼ä¸æåæ²»è£ä¹ç½ªï¼ä»¥åå å¸ä¹çµãè¥æ å ´å¾·ä¹è¨ï¼åè´£æ¸ä¹ãç¥ãå çä¹æ ¢ï¼ä»¥å½°å ¶åï¼éä¸äº¦å®èªè°ï¼ä»¥å¨è¯¹åéï¼å¯çº³é è¨ï¼æ·±è¿½å å¸éè¯ãè£ä¸èåæ©ææ¿ã
ä»å½è¿ç¦»ï¼ä¸´è¡¨æ¶é¶ï¼ä¸ç¥æè¨ã
åºå¸è¡¨(ç¿»è¯)
å å¸å¼åçäºä¸æ²¡æå®æä¸åï¼å´ä¸éå»ä¸äºãç°å¨å¤©ä¸åè£æä¸ä¸ªå½å®¶ãèæ±æ°åå°ä¹ï¼è¿å®å¨æ¯å±æ¥å亡çæ¶ååãç¶èæä¸å®åå¨é¦é½æ¯«ä¸ææ ï¼å¿ è¯æå¿çå°å£«å¨å¤é¢èçå¿æ»ï¼æ¯å 为追念å å¸å¯¹ä»ä»¬çç¹æ®åå¾ ï¼æ³è¦å¨éä¸èº«ä¸æ¥æ©åãå®å¨åºè¯¥å¹¿æ³å°å¬åæè§ï¼åæ¬å å¸éçä¸æ¥çç¾å¾·ï¼æ¯å¥ææ±è´ç人们çå¿æ°ï¼ä¸åºè¯¥é便çè½»èªå·±ï¼è¯´ä¸äºä¸æ°å½çè¯ï¼ä»¥è´å µå¡äººä»¬å¿ è¨åè°çéè·¯å!
ç宫ä¸åä¸ç¸åºä¸ç人ï¼é½æ¯å½å®¶çå®åï¼åéå®åï¼è¯è®ºäººç©ï¼ä¸åºè¯¥å å¨å®«ä¸æå¨åºä¸èå¼ãå¦ææä½å¥¸éªäºæ ãç¯ç§æ¡æ³ä»¤ï¼æåäºå¥½äºå¯¹å½å®¶æè´¡ç®çï¼é½åºè¯¥äº¤ç»ä¸»ç®¡çå®åå¤å®ä»ä»¬åç½æè åèµï¼æ¥æ¾ç¤ºéä¸å ¬æ£ä¸¥æçæ²»çï¼èä¸åºå½æåè¢åç§å¿ï¼ä½¿æå»·å å¤åèµçæ³ä»¤ä¸åã
ä¾ä¸ä¾éæ¦æ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å ç人ï¼è¿äºé½æ¯åè¯è¯å®ç人ï¼ä»ä»¬çå¿ååæèé½å¿ è¯çº¯æ£ï¼æ以å å¸æä»ä»¬éæåºæ¥çç»éä¸ãæ以为宫廷ä¸çäºæ ï¼æ 论大å°ï¼é½æ¿æ¥è·ä»ä»¬åéï¼ç¶åå®è¡ï¼å°±ä¸å®è½å¤è¡¥æ缺ç¹ï¼é²æ¢çæ¼ï¼å¾å°æ´å¤çææã
å°ååå® ï¼æ§æ ¼åè¡åè¯å¹³æ£ï¼éæåäºï¼è¿å»ä»»ç¨ä»çæ¶åï¼å å¸ç§°èµä»è½å¹²ï¼æ以大家åè®®æ¨ä¸¾ä»åä¸é¨ç£ãæ认为åè¥ä¸çäºæ ï¼é½æ¿æ¥åä»åéï¼å°±ä¸å®è½å¤ä½¿åä¸å¢ç»åç¦ï¼æè½é«çåæè½ä½çé½å¾å°åçå®æã
亲è¿è´¤è£ï¼çè¿å°äººï¼è¿æ¯å æ±å ´æºåè¾¾çåå ï¼äº²è¿å°äººï¼çè¿è´¤è£ï¼è¿æ¯åæ±å¾è¦è¡°è´¥çåå ãå å¸å¨ä¸æ¶ï¼æ¯æ¬¡åæè°è®ºè¿äºäºæ ï¼æ²¡æä¸å¯¹æ¡ãçµäºå¸çæ庸æå°çå¿éæ¾çã
ä¾ä¸ãå°ä¹¦ãé¿å²ãååï¼è¿äºäººé½æ¯å¿ è´ä¼ç§ã以æ»æ¥å½ç大è£ï¼å¸æéä¸äº²è¿ä»ä»¬ï¼ä¿¡ä»»ä»ä»¬ï¼è¿æ ·æ±æçå ´é便为æ¶ä¸è¿äºã
ææ¬æ¥æ¯ä¸ªå¹³æ°ï¼å¨åé³äº²èªç§å°ï¼åªå¸æå¨ä¹±ä¸éèä¸ä¿å ¨æ§å½ï¼å¹¶ä¸æ³å¨è¯¸ä¾¯ä¸åå®æ¬åãå å¸ä¸å«æ身份ä½å¾®ï¼è§è¯æµ éï¼ä¸æéä½èº«ä»½ï¼å§å±èªå·±ï¼ä¸æ¬¡å°èåºæ¥æ¢ææï¼åæ询é®å½ä»£ç大äºï¼æå æ¤æææèæ 绪æ¿å¨ï¼å°±çåºä¸ºå å¸å¥èµ°æå³ãåæ¥éå°æ«æï¼å¨åäºä¸å¤±è´¥çæ¶åæ¥åéä»»ï¼å¨å±é¾ç´§è¿«çå ³å¤´å¥å½åºä½¿ï¼ä»é£æ¶å°ç°å¨äºåä¸å¹´äºã
å å¸ç¥éæåäºè°¨æ ï¼æ以临ç»çæ¶åï¼æå½å®¶å¤§äºæä»ç»æãææ¥åå½ä»¤ä»¥æ¥ï¼æ©æ忧èå¹æ¯ï¼å¯ææä»ç»æç大äºåå¾æ²¡æææï¼èææäºå å¸çæå¯ï¼æ以äºæ渡è¿æ³¸æ°´ï¼æ·±å ¥å°ä¸é¿åºç¨¼çèåå°æ¹ãç°å¨åæ¹çå乱已ç»å¹³å®ï¼æ¦å¨è£ å¤å·²ç»å 足ï¼åºè¯¥åå±ä¸åï¼çé¢ä»ä»¬åä¸å¹³å®ä¸åãæå¸æè½å¤å¥ç®å¹³åº¸çæè½ï¼å»é²é¤é£äºå¥¸éªå¶æ¶çæ人ï¼æ¯å ´æ±æï¼è¿åæ§é½æ´é³ãè¿æ¯ææ¥çå å¸ãå¿ äºéä¸çèè´£ãè³äºèèæä¸æ¿äºæ¯å¦å¯è¡ï¼æ¯«æ ä¿çå°åéä¸æåºå¿ è¯çåè°ï¼é£æ¯éæ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å ç人ç责任äºã
å¸æéä¸æ讨ä¼æ¹éå ´å¤æ±å®¤çä»»å¡äº¤ä»ç»æï¼å¦æä¸è½å®ç°ï¼å°±æ²»æç罪ï¼æ¥åæ °å å¸å¨å¤©ä¹çµãå¦æ没æåæ¬å£å¾·çå¿ è¨ï¼å°±åºå½è´£ç½éæ¸ä¹ãè´¹ç¥ãè£å ç人çæ æ ¢å¤±èï¼ææä»ä»¬çè¿å¤±ï¼éä¸ä¹åºè¯¥èªè¡è°åï¼å¾è¯¢æ²»å½çè¯çï¼è®¤è¯ãé纳æ£ç¡®çè¨è®ºï¼æ·±å追念å å¸çéå½ãææ¥åæ¨çæ©æ³½ï¼å¿ä¸é常æ¿å¨ã
ç°å¨æå°±è¦è¿ç¦»éä¸äºï¼é¢å¯¹è¿ä»½å¥è¡¨ï¼ç¦ä¸ä½æµä¸æ³ªæ°´ï¼ä¹ä¸ç¥è¯´äºäºä»ä¹
åèèµæï¼baiduwang
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2012-08-14
出师表(原文)
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言.
译文:
先帝创立帝业还没有完成一半,就中途去世了。现在,天下已分成魏、蜀、吴三国,我们蜀国人力疲惫,物力又很缺乏,这确实是国家危急存亡的关键时刻。然而,侍卫大臣们在宫廷内毫不懈怠,忠诚有志的将士在疆场上舍身作战,这都是因为追念先帝在世时对他们的特殊待遇,想报效给陛下啊。陛下确实应该广泛地听取群臣的意见,发扬光大先帝留下的美德,弘扬志士们的气概;不应该随随便便地看轻自己,言谈中称引譬喻不合大义(说话不恰当),以致堵塞忠臣进谏劝告的道路。
皇宫的侍臣和丞相府的宫吏都是一个整体,对他们的提升、处分、表扬、批评,不应该因人而有什么差别。如果有营私舞弊、违犯法律和尽忠行害的人,陛下应交给主管的官吏,由他们评定应得的处罚或奖赏,用来表明陛下公正严明的治理方针。不应偏袒徇私,使得宫内和宫外有不同的法则。侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等人,他们都是忠良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来留给陛下。我认为宫中的事情,无论大小,陛下都应征询他们,然后再去实施,这样一定能补求欠缺疏漏的地方,获得更好的效果。将军向宠,性格和善,品德公正,精通军事,从前经过试用,先帝称赞他有才能,因此大家商议推举他做中部督。我认为军营中的事务,都应与他商量,这样一定能使军队团结协作,将士才干高的差的、队伍强的,都能够得到合理的安排。亲近贤臣,疏远小人,这是前汉兴隆昌盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉所以倾覆衰败的原因。先帝在世时,每次与我谈论这些事,没有一次不对桓、灵二帝感到叹息、惋惜痛心的。侍中郭攸之、费祎,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠贞贤良能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们、信任他们,那么汉室的兴隆就指日可待了。
我本来是一介平民,在南阳亲自种田,只求能在乱世中暂且保全性命,不奢求在诸侯面前有什么名气。先帝不因我身世卑微、见识短浅,反而降低自己的身份,三次到草庐里来访问我,向我征询对当今天下大事的意见,我因此十分感激,于是答应先帝愿为他奔走效劳。后来遇到失败,我在战败的时候接到委任,在危难的时候奉命出使东吴,从那时到现在已经二十一年了。先帝(刘备)知道我谨慎,因此在临终前把国家大事托付给我(诸葛亮)。自从接受任命以来,我日夜忧虑叹息,担心不能将先帝的托付的事情办好,有损先帝的圣明。所以我在五月渡过泸水,深入到荒凉的地方。现在南方已经平定,兵器已经准备充足,应当鼓舞并率领三军,向北方平定中原。希望全部贡献出自己平庸的才能,铲除奸邪凶恶的曹魏,复兴汉室,回到原来的都城洛阳。这是我用来报答先帝并忠于陛下的职责的本分。至于对政事的斟酌兴废,进献忠诚的建议,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任。
希望陛下把讨伐奸贼、复兴汉室的任务交给我,如果没有完成,就请治我重罪,来告慰先帝在天之灵。如果没有劝勉陛下宣扬圣德的忠言,就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭露他们的过失;陛下自己也应该认真考虑国家大事,征询治理国国的好办法,听取正确的意见,深切追念先帝的遗训。如果能够这样,我就受恩感激不尽了。现在我就要辞别陛下远行了,面对奏表热泪纵横,不知说了些什么。
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言.
译文:
先帝创立帝业还没有完成一半,就中途去世了。现在,天下已分成魏、蜀、吴三国,我们蜀国人力疲惫,物力又很缺乏,这确实是国家危急存亡的关键时刻。然而,侍卫大臣们在宫廷内毫不懈怠,忠诚有志的将士在疆场上舍身作战,这都是因为追念先帝在世时对他们的特殊待遇,想报效给陛下啊。陛下确实应该广泛地听取群臣的意见,发扬光大先帝留下的美德,弘扬志士们的气概;不应该随随便便地看轻自己,言谈中称引譬喻不合大义(说话不恰当),以致堵塞忠臣进谏劝告的道路。
皇宫的侍臣和丞相府的宫吏都是一个整体,对他们的提升、处分、表扬、批评,不应该因人而有什么差别。如果有营私舞弊、违犯法律和尽忠行害的人,陛下应交给主管的官吏,由他们评定应得的处罚或奖赏,用来表明陛下公正严明的治理方针。不应偏袒徇私,使得宫内和宫外有不同的法则。侍中郭攸之、费祎、侍郎董允等人,他们都是忠良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来留给陛下。我认为宫中的事情,无论大小,陛下都应征询他们,然后再去实施,这样一定能补求欠缺疏漏的地方,获得更好的效果。将军向宠,性格和善,品德公正,精通军事,从前经过试用,先帝称赞他有才能,因此大家商议推举他做中部督。我认为军营中的事务,都应与他商量,这样一定能使军队团结协作,将士才干高的差的、队伍强的,都能够得到合理的安排。亲近贤臣,疏远小人,这是前汉兴隆昌盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉所以倾覆衰败的原因。先帝在世时,每次与我谈论这些事,没有一次不对桓、灵二帝感到叹息、惋惜痛心的。侍中郭攸之、费祎,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠贞贤良能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们、信任他们,那么汉室的兴隆就指日可待了。
我本来是一介平民,在南阳亲自种田,只求能在乱世中暂且保全性命,不奢求在诸侯面前有什么名气。先帝不因我身世卑微、见识短浅,反而降低自己的身份,三次到草庐里来访问我,向我征询对当今天下大事的意见,我因此十分感激,于是答应先帝愿为他奔走效劳。后来遇到失败,我在战败的时候接到委任,在危难的时候奉命出使东吴,从那时到现在已经二十一年了。先帝(刘备)知道我谨慎,因此在临终前把国家大事托付给我(诸葛亮)。自从接受任命以来,我日夜忧虑叹息,担心不能将先帝的托付的事情办好,有损先帝的圣明。所以我在五月渡过泸水,深入到荒凉的地方。现在南方已经平定,兵器已经准备充足,应当鼓舞并率领三军,向北方平定中原。希望全部贡献出自己平庸的才能,铲除奸邪凶恶的曹魏,复兴汉室,回到原来的都城洛阳。这是我用来报答先帝并忠于陛下的职责的本分。至于对政事的斟酌兴废,进献忠诚的建议,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任。
希望陛下把讨伐奸贼、复兴汉室的任务交给我,如果没有完成,就请治我重罪,来告慰先帝在天之灵。如果没有劝勉陛下宣扬圣德的忠言,就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭露他们的过失;陛下自己也应该认真考虑国家大事,征询治理国国的好办法,听取正确的意见,深切追念先帝的遗训。如果能够这样,我就受恩感激不尽了。现在我就要辞别陛下远行了,面对奏表热泪纵横,不知说了些什么。
第2个回答 2012-08-14
出师表(原文)
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
出师表(翻译)
先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。现在天下分裂成三个国家。蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上报恩啊。实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不应该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊!
皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷内外刑赏的法令不同。
侍中侍郎敦攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和思虑都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下。我以为宫廷中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。
将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他能干,所以大家商议推举他做中部督。我认为军营中的事情,都拿来和他商量,就一定能够使军中团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。
亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的。
侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的大臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了。
我本来是个平民,在南阳亲自种地,只希望在乱世里苟且保全性命,并不想在诸侯中做官扬名。先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。后来遇到挫折,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头奉命出使,从那时到现在二十一年了。
先帝知道我办事谨慎,所以临终的时候,把国家大事托付给我。我接受命令以来,早晚忧虑叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,所以五月渡过泸水,深入到不长庄稼的荒凉地方。现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,应该勉励三军,率领他们北上平定中原。我希望能够奉献平庸的才能,去铲除那些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。这是我报答先帝、忠于陛下的职责。至于考虑朝中政事是否可行,毫无保留地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。
希望陛下把讨伐曹魏兴复汉室的任务交付给我,如果不能实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵。如果没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢失职,指明他们的过失;陛下也应该自行谋划,征询治国的良策,认识、采纳正确的言论,深切追念先帝的遗命。我接受您的恩泽,心中非常激动。
现在我就要远离陛下了,面对这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么。
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
出师表(翻译)
先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。现在天下分裂成三个国家。蜀汉民力困乏,这实在是危急存亡的时候啊。然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上报恩啊。实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不应该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊!
皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷内外刑赏的法令不同。
侍中侍郎敦攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和思虑都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来留给陛下。我以为宫廷中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。
将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他能干,所以大家商议推举他做中部督。我认为军营中的事情,都拿来和他商量,就一定能够使军中团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。
亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉倾覆衰败的原因。先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的昏庸感到痛心遗憾的。
侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞优秀、以死报国的大臣,希望陛下亲近他们,信任他们,这样汉朝的兴隆便为时不远了。
我本来是个平民,在南阳亲自种地,只希望在乱世里苟且保全性命,并不想在诸侯中做官扬名。先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳。后来遇到挫折,在军事上失败的时候接受重任,在危难紧迫的关头奉命出使,从那时到现在二十一年了。
先帝知道我办事谨慎,所以临终的时候,把国家大事托付给我。我接受命令以来,早晚忧虑叹息,唯恐托付给我的大事做得没有成效,而有损于先帝的明察,所以五月渡过泸水,深入到不长庄稼的荒凉地方。现在南方的叛乱已经平定,武器装备已经充足,应该勉励三军,率领他们北上平定中原。我希望能够奉献平庸的才能,去铲除那些奸邪凶恶的敌人,振兴汉朝,迁回旧都洛阳。这是我报答先帝、忠于陛下的职责。至于考虑朝中政事是否可行,毫无保留地向陛下提出忠诚的劝谏,那是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。
希望陛下把讨伐曹魏兴复汉室的任务交付给我,如果不能实现,就治我的罪,来告慰先帝在天之灵。如果没有发扬圣德的忠言,就应当责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢失职,指明他们的过失;陛下也应该自行谋划,征询治国的良策,认识、采纳正确的言论,深切追念先帝的遗命。我接受您的恩泽,心中非常激动。
现在我就要远离陛下了,面对这份奏表,禁不住流下泪水,也不知说了些什么。
第3个回答 2012-08-14
出师表(原文)
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
译文
先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世。现在天下分裂成三个国家,蜀汉民力困乏,这实在是形势危急、决定存亡的关键时刻啊。然而宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,大概是追念先帝对大家的特殊恩遇,想要报答在陛下身上啊。陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠臣劝谏的道路。
宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,奖惩功过、好坏,不应因在宫中或府中而不同。如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管部门判定他们受罚或受赏,以显示陛下公正严明的治理,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法不同。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚实、志向思虑忠贞纯正的人,所以先帝才选拔来给予陛下。我认为宫内的事情,事无论大小,应当征询他们的意见,然后再去施行。弥补缺点和疏漏之处,得到更多成效。
将军向宠,性情德行平和公正,通晓军事,过去任用的时候,先帝称赞他说能干,所以大家商议推举他为中部督。我认为军营里的事情,事情无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使军队团结和睦,好的坏的各得其所。
亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因。先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝的做法,没有不痛心和遗憾的。侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是坚贞、可靠,能以死报国的忠臣,诚愿陛下亲近他们,信任他们,这样汉王室的兴盛,就时间不远了。
我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不希求诸侯知道我而获得显贵。先帝不介意我身份低微,地处偏远,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力。后来正遇危亡关头,在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了。
先帝深知我做事谨慎,所以临去世时把国家大事嘱托给我了。接受遗命以来,日夜担忧兴叹,唯恐托付给我的大事做的没有成效,从而损害先帝的明察。所以我五月率兵南渡泸水,深入荒芜之境。如今南方已经平定,武库装备充足,应当勉励三军,北伐平定中原地区,我希望竭尽自己低下的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,复兴汉朝王室,迁归旧日国都。这是我用来报答先帝,忠心于陛下的职责的事。至于考虑事情是否可行采取适当措施,毫无保留地进献忠言,那就是郭攸之、费祎、董允的责任了。
希望陛下把讨伐曹魏的任务交给我,如果不能成功,那就惩治我失职的罪过,用来告慰先帝的神灵。如果没有发扬圣德的忠言,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的
怠慢,用来揭示他们的过失。陛下也应该自行谋划,询问治国的好道理,识别采纳正确的言论,追念先帝遗愿,我就受恩、感激不尽了。
如今正当离朝远征,面对着奏章眼泪滴落,不知道自己说了什么。
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
译文
先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世。现在天下分裂成三个国家,蜀汉民力困乏,这实在是形势危急、决定存亡的关键时刻啊。然而宫廷里侍奉守卫的臣子,不敢稍有懈怠;疆场上忠诚有志的将士,舍身忘死的作战,大概是追念先帝对大家的特殊恩遇,想要报答在陛下身上啊。陛下确实应该广开言路听取群臣意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋鼓舞志士们的勇气,绝不应随便看轻自己,说出不恰当的话,以至于堵塞了忠臣劝谏的道路。
宫里身边的近臣和丞相府统领的官吏,本都是一个整体,奖惩功过、好坏,不应因在宫中或府中而不同。如有作坏事违犯法纪的,或尽忠心做善事的,应该一律交给主管部门判定他们受罚或受赏,以显示陛下公正严明的治理,切不应私心偏袒,使宫廷内外施法不同。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,这都是些品德良善诚实、志向思虑忠贞纯正的人,所以先帝才选拔来给予陛下。我认为宫内的事情,事无论大小,应当征询他们的意见,然后再去施行。弥补缺点和疏漏之处,得到更多成效。
将军向宠,性情德行平和公正,通晓军事,过去任用的时候,先帝称赞他说能干,所以大家商议推举他为中部督。我认为军营里的事情,事情无论大小,都要征询他的意见,就一定能够使军队团结和睦,好的坏的各得其所。
亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期所以能够兴盛的原因;亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期所以衰败的原因。先帝在世的时候,每次跟我谈论起这些事,对于桓帝、灵帝的做法,没有不痛心和遗憾的。侍中郭攸之、费,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是坚贞、可靠,能以死报国的忠臣,诚愿陛下亲近他们,信任他们,这样汉王室的兴盛,就时间不远了。
我本是个平民,在南阳郡务农亲耕,在乱世间只求保全性命,不希求诸侯知道我而获得显贵。先帝不介意我身份低微,地处偏远,委屈地自我降低身份,接连三次到草庐来访看我,征询我对时局大事的意见,因此我深为感激,从而答应为先帝驱遣效力。后来正遇危亡关头,在战事失败的时候我接受了任命,在危机患难期间我受到委任,至今已有二十一年了。
先帝深知我做事谨慎,所以临去世时把国家大事嘱托给我了。接受遗命以来,日夜担忧兴叹,唯恐托付给我的大事做的没有成效,从而损害先帝的明察。所以我五月率兵南渡泸水,深入荒芜之境。如今南方已经平定,武库装备充足,应当勉励三军,北伐平定中原地区,我希望竭尽自己低下的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,复兴汉朝王室,迁归旧日国都。这是我用来报答先帝,忠心于陛下的职责的事。至于考虑事情是否可行采取适当措施,毫无保留地进献忠言,那就是郭攸之、费祎、董允的责任了。
希望陛下把讨伐曹魏的任务交给我,如果不能成功,那就惩治我失职的罪过,用来告慰先帝的神灵。如果没有发扬圣德的忠言,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的
怠慢,用来揭示他们的过失。陛下也应该自行谋划,询问治国的好道理,识别采纳正确的言论,追念先帝遗愿,我就受恩、感激不尽了。
如今正当离朝远征,面对着奏章眼泪滴落,不知道自己说了什么。
第4个回答 2012-08-14
百度呀