这里有一个关于英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个关于英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6 percent.
我翻译的译文:在随后的2006-2011年期间,这个比率以平均1.6%的趋势缓缓降低。
翻译答案:这个增长率在随后的2006年到2011年这个阶段稍微下降,此阶段的人口年增长率为1.6%。
我想知道,为什么不能想我一样这样翻译?在句中用的with明明是表伴随作用的呀,

本句中的两个rate是指两种不同的rate。前者大于后者。即前者下降至后者。故原译文正确。with也可以理解为 表示原因或理由。其实with短语是作非限制性定语修饰前面的period。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-04-08
在接下来的2006-2011年,这个比率以平均1.6%的增长速度在小幅下降,是这个意思么?追问

我是这么翻译的

可是答案并不是这样,

追答

好绕啊 答案是什么样子的

追问

翻译答案后面的句子就是原题答案

翻译答案:这个增长率在随后的2006年到2011年这个阶段稍微下降,此阶段的人口年增长率为1.6%。

追答

这个是一篇阅读理解么,你要结合上下句啊 人口增长在哪儿有说?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网