在电影了不起的盖茨比里的最后一句,到底怎么翻译才是对的?

如题所述

本文最后一句“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去”。意思是“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。

这本书写在美国经济开始衰落的时候,过了没有几年就是经济大萧条

这本书写在美国经济开始衰落的时候,过了没有几年就是经济大萧条。而在当时,托拉斯已然走上正规,贫富分化加大。“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。

菲茨写这书的时候在一家小公司当抄写员,和妻子赛瑞的关系时好时坏,经常吵架,但过几天又和好如初;我觉得黛茜起码有一半是赛瑞。同时狠狠的讽刺了当时的“上流社会”——实际上任何一个时代的上流社会都有值得讽刺的话题,乃至于任何一个时代的任何一个阶层都是如此,所以这个没什么好说的……

感觉有两层意思。第一层是说我们奋力的前行,只为追逐过去的梦。第二层是说盖茨比不断追逐往昔,而梦却变得越来越幻灭与遥不可及。(So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.)

最后一句“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。”

最后一句“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。”的意思是:人类看起来在努力发展,日夜生产不停,但是实际上却变得越来越贫穷,比起刚刚过去的自由经济时代差得很远——这就是“奋力向前划”,却“不停倒退”;表达的是对社会的不满,但是对这种境况却又没有解决办法的无奈和迷惘。 

就个人而言,这句话的意思是每个人都在为了自己的梦想去努力,但是这种努力却并没有效果,只有活在回忆中。

这本书写在美国经济开始衰落的时候,过了没有几年就是经济大萧条

这本书写在美国经济开始衰落的时候,过了没有几年就是经济大萧条。而在当时,托拉斯已然走上正规,贫富分化加大。“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。

菲茨写这书的时候在一家小公司当抄写员,和妻子赛瑞的关系时好时坏,经常吵架,但过几天又和好如初;同时狠狠的讽刺了当时的“上流社会”——实际上任何一个时代的上流社会都有值得讽刺的话题,乃至于任何一个时代的任何一个阶层都是如此。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-29
我觉得可以翻译为愿得一人心,白首不相离,其实这就是盖茨比对黛西的告白。
第2个回答  2021-08-29
最后的一句话翻译应该是:于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。这样更符合剧情,而且更合适。
第3个回答  2021-08-29
这部作品的最后一句特别的经典,我觉得可以这样翻译:人类总是看起来特别的努力,总是日夜不停的工作生产,但实际上却会特别的贫穷,不停的在倒退。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网