son of a bitch 怎么翻译最好

如题所述

第1个回答  2012-08-17
1。在戏中和电影里,通常翻译成“狗-娘-养-的”比较“儒雅”
2。“婊子养的”也不错,要看说话的人的身份是否符合“粗狂”的标准
当然还可以发挥,中文里有源源不断的资源。加上与时俱进的新词。自己琢磨吧!
第2个回答  2012-08-17
最接近的翻译是:

狗 /娘 /养 /的
bitch本意也指母狗,和中国国骂英雄所见略同。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2012-08-17
最好的肯定是不好的语言,可是百度知道不让我回答这个。要不就这个吧:婊子的儿子
第4个回答  2012-08-17
狗,娘,养,的!这才是最标准的!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网