北京话闷得儿蜜的来由?是由满文音翻译过来的还是别的什么???

如题所述

闷得儿蜜是一句老北京的方言。又作“闷嘟儿蜜”。 

 

  发音:men der mi 

 

  意思大致为:独自享受,一般指睡觉。 

 

  例如:你赶紧闷得儿蜜去吧。 

 

  例如: 

 

  1,一个人舒舒服服,甜美地闷得儿蜜。 

 

  2,情侣两人正在闷得儿蜜。 

 

  3,他被书本闷得儿蜜了。 

 

  在《贫嘴张大民的幸福生活》电影版(《幸福人生》)中,张大民所在的饮水公司,水桶上写着的就是"闷得蜜"牌饮用水。 

 

  东北也有这个口头语,同样是指睡觉,除此之外还有两个延伸(引申、比喻)的意思: 

 

  1、性交。 

 

  例如:二人转《蓝桥会》中有描写妓女的戏词:“樱桃口能吞高楼大厦,玉米牙能嚼万顷良田,芙蓉面好似晃人迷魂镜,闷得儿蜜好似进了鬼门关。” 

 

  2、死亡。 

 

  例如:《我的团长我的团》里,烦了在庭审上说:我就觉乎着后腿肚子一阵一阵的凉风,回头一看,我那帮弟兄全“闷得儿蜜”了! 

 

  结合烦了以前介绍过的,他这里是说弟兄都死光了。

参考资料:http://baike.baidu.com/view/191819.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-14
不是满文音翻译过来的!是北京市井中自行发明的北京土话。是:“闷得(儿)密”,不是“闷得儿蜜”。

“闷”:实际应作“扪”字!是“隐藏”、“躲藏”、“藏匿”、“扪起来”、“捂起来”的意思。“扪得密”的本义就是:“把事物(或“事情”)扪起来、捂起来或遮盖起来成为私密”的意思。
在北京口语中,凡日常生活中涉及私下里所作之事项,皆可用“扪得密”一语来表达。

楼上的图片中,“(3)吞没。|那本书让他给~了。”这个解释不对!

“借书不还”,正确的表达应该是“那本书让他给昧了!”(“昧”——“拾金不昧”的“昧”,在北京口语中“昧”字,发“mī”的音,一声)。说“那本书让他给闷得儿密了。”不是表达“吞没”的意思,而是“那本书让他给藏起来了。”的意思。

【本人北京人,土生土长。确保以上解释准确无误。】本回答被提问者和网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网