别只罗列它们的内容。我要的是总结性的具体区别。
别只罗列它们的内容。我要的是总结性的具体区别。我看在形容天气不好时,awful,horrible,terrible是不是可以通用啊?
三者的主要区别如下:
1、感情色彩的强度:
awful:一般指敬畏让人害怕的情况。
terrible:侧重指给人以长久的惊骇,极端的恐怖,令人难以忍受。
horrible:指因骇人听闻的丑恶而令人毛骨悚然,着重厌恶的成分多于害怕。
2、词性差异:
awful:adj.可怕的; 糟糕的;非常的;极坏的;adv.极。
terrible:adj.可怕的;危害极大的;劣质的;adv. 非常; n. 可怕的人。
bad:adj. 坏的;严重的;不舒服的;低劣的;adv.不好地,非常地; n. 坏人,坏事。
3、三者指代对象不同:
terrible:常用于口语中,可修饰真正引起极端恐惧的人或事,也可以是一种夸张的表达,仅指令人感到非常不愉快或痛苦而已。
awful:一般为口语用词,可修饰人或事物, 用于表示条件差、质量低劣、情况糟糕等。
horrible:可以指代事物,也可以指代人物。
参考资料:
afraid,fearful,awful,dreadful,frightful,terrible,horrible,terrific,appalling
这些形容词均含“害怕的、可怕的”之意。
afraid指由于胆小或怯懦而不敢说或做某事。
fearful普通用词,既指外界情况变化而引起的恐惧,又指来自内心的害怕与焦虑。
awful指威严得令人害怕或敬畏,有一定的感情色彩。
dreadful指使人非常恐惧,毛骨悚然,也使人感到讨厌而退缩。
frightful指使人陷入短暂的惊恐或产生毛骨悚然的感觉。
terrible侧重指给人以长久的惊骇,极端的恐怖,令人难以忍受。
horrible指因骇人听闻的丑恶而令人毛骨悚然,着重厌恶的成分多于害怕。
terrific多指外表、形状或力量等的可怕。
appalling指既令害怕又使人惊异、胆寒。追问
我看在形容天气不好时,awful,horrible,terrible是不是可以通用啊?
追答我觉得awful偏向于让人敬畏不舒服的意思,不大适合形容天气吧
追问我刚看到的一个例句:It's an awful day。
追答这句意思是不是天气让我觉得不舒服
追问翻译为:今天天气不好。还有一例句:It's a horrible day.翻译为:天气真是糟透了。说明这两个词都可以形容天气的恶劣。我认为可以通用。你说呢?
追答这样看的话形容天气的时候应该差不多,都有糟糕的让人厌恶的意思
本回答被网友采纳