英国包括英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰。那么在翻译过程中是翻译为四个国家还是四个省份?

另外,在生活中人们称英国还有什么其他的名称?

(1) 英国(国家)全名是: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
(2) 简称: Britain; United Kingdom (U.K.).
(3) 英国是一个<单一制>国家 (Unitary State); 有四个行政区: 英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰;
(4) 苏格兰,威尔士和北爱尔兰是权力下放的政府, 所以我们不能当他们为<省份>.
(5) 当他们为四个国家是没有错的: "The United Kingdom is a unitary state governed under a constitutional monarchy and a parliamentary system, with its seat of government in the capital city of London. It is a country in its own right and consists of four administrative divisions (or countries): England, Northern Ireland, Scotland and Wales. The latter three of these are devolved administrations, each with varying powers, based in their capital cities Belfast, Edinburgh and Cardiff respectively."
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-26
应该翻译成地区我觉得比较好,英国人自己也不管这些地方叫country,就用area我觉得就行。一般管英国叫Great Britain,或者UK吧,当然因为GB和UK的范围不一样,所以要注意以下你翻译的对象是否在北爱尔兰。
第2个回答  2012-09-25
四个地区,说四个国家,人家也不生气。大不列颠。
第3个回答  2012-09-27
用country翻译

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网