佛教中的色字,梵语译音?翻译的意思为什么要用色字?而不用其它字?这样很容易与中文中的色的相混?

如题所述

这是汉译中使用的借意字,组成的佛教用词很多,如色法、色界、色蕴等,巴利语是(rūpa)。
在古代的时候是不会与现代意义的“色欲”字义混淆的,那个是近代以后的用法,在古代,色的本意就是眼所见之事物,《说文解字》说“颜气也。从人从卪。凡色之属皆从色”,用现代话讲就是物体通过视觉而产生的印象。
借用在佛教中翻译,也是从这个原来佛教词汇的本意去说的,也就是说本意是指物质的认知。在《阿毗达摩论》的讲解中说:
色,巴利叫作( rūpa )。它源于动词(ruppati),意思是变坏、破坏、压破、逼迫、干扰。为什么要用色这个词呢?不直接用“物”呢?用物质的物呢?因为如果是用物的话,它并不能够表达原来巴利的这种意思。这里讲到的色,它并不是我们说到的颜色的色,也不是讲到女色的色。而是指物质的颜色以及物质的现象。
从点看出,颜色以及现象,这不正是《说文》中对“色”这个字的本来解释吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-10
佛经中的色字,《百法明门论》“色法”中指万事万物,有些佛经中指眼睛所看到的事物。不是指女色。古人翻译佛经,可能没有想到今天有人会与女色混淆。
第2个回答  2015-10-10
色是指看到的东西,有颜色的意思,本身没歧义,只是被传歪了而已

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网