维克多雨果为贞德提的诗,英文版的,不要用翻译器,谢谢

如题所述

A Jeanne 致贞德 ——维克多·雨果
Je suis triste ; le sort est dur ; tout meurt, tout passe ;
我好悲伤,命运如刀,杀死一切,过眼云烟。
Les êtres innocents marchent dans de la nuit ;
无辜的生命,黑夜中逡巡。
Tu n'en sais rien ; tu ris d'écouter dans l'espace
你不会懂得,你会嘲笑,聆听天籁音。
Ce qui chante et de voir ce qui s'épanouit ;
鸟在叫,花儿绽放,
Toi, tu ne connais pas le destin ; tu chuchotes
你,你不懂命运,你在嘟哝着,
On ne sait quoi devant l'Ignoré ; tu souris
在未知面前,我们都是稚子;你笑了,
Devant l'effarement des sombres don Quichottes
在惊慌面前,阴暗的礼盒,
Et devant la sueur des p[$acirc]les Jésus-Christs.
在汗水面前,苍白的耶稣。
Tu ne sais pas pourquoi je songe, pourquoi tombe
你不明白,我为何,做梦,为何摔倒,
Kesler à Guernesey, Ribeyrolle au Brésil ;
家里席的盖丝乐,巴西的李白卧乐,
Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que la tombe,
贞德,你不明白,何谓摔倒,
Jeanne, tu ne sais pas ce que c'est que l'exil.
贞德,你不明白,何为流亡。
Certes, si je pensais que j'assombris ton [$acirc]me,
然而, 若我,令你的灵魂昏暗。
Je ne te dirais point toutes ces choses-là ;
我并没有跟你说过,这一切的因果。
Mais, vois-tu, bien qu'avril dore à sa pure flamme
尽管,人间四月天,用原生态的火焰映染,
Ton front, que Dieu pour moi tout exprès étoila,
你的前额,上帝特意为我,棋布星罗,
Quoique le ciel ait l'aube et mon coeur ton sourire,
不论鱼肚白泛起晨曦,你的笑容,我的心,
Jeanne, la vie est morne, et l'on gémit parfois ;
贞德,生活忧郁无比,我们有时呻吟,
Puisque tu n'as qu'un an, je puis bien tout te dire,
因为你还没满周岁,我可以,跟你倾诉所有,
Tu comprends seulement la douceur de ma voix.
你只听得懂,我嗓音的温柔。追问

朋友,这是法语版的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网