请帮忙 分析一下下面这个句子的成分。谢谢。 还有完整的翻译哟

Regulations regarding late work possibility of having more time different sources for books assistance with writing for overseas students ,

对于最近一个时期工作的所涉及到的相关可能性管理工作,就是与为海外的学子提供不同的帮助的参考书的工作有关。句子成分:Regulatuons是句子的主语,regarding late work possibility是Regulatuons的定语,而of having more time different sources for books assistance with writing for overseas students 是Regulations regarding late work possibility的定语。个人意见,仅供参考!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-08
这不是一个完整的句子吧,整句话都可以看作定语。
regarding late work possibility of having more time different sources for books assistance with writing for overseas students ,从这里起全部都作regulations的后置定语来解释它是一个什么样的regulations
.of having more time different sources for books assistance with writing for overseas students都来作possibility的后置定语来解释它是一个什么样的possibility.
for books assistance with writing ,for后面的作sources的目的状语
for overseas students 这个for 后面的是不是也可以理解为regulation的目的状语呢?本回答被提问者和网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网