急急急,求翻译。。。。英语论文的,好难的长句啊

A more recent creation of Bernard Lassus in 1992 for the rest area at Nimes-Caissargues combined the poetic intention of his earlier Jardin de I'Anterieur with the narrative contingencies of an actual,historical locality. What might strike motorists driving the autoroute from Spain to Italy as just some random Eurp stopping place turns out to play so inventively with a specfic sense of place-notably the nearby city of Nimes-that even its citizens drive out there to see for themselves where they live.

翻译长句先做的事,找句干,理逻辑:
A creation combined the intention with contingencies.
What might stike motorist turns out to playwith a sense that its citizens drive out to see where they live.

这样就清楚了:Bernard Lassus更近的一个作品,创作于1992年,位于Nimes-Caissargues的休闲度假区。此作品将他早期另一作品Jardin de I'Anterieur(Anterior Garden)的诗意风格与民间传说中与之相应的具体历史地点结合起来。对从西班牙出发驾驶摩托车到意大利的那些人来说,欧洲大地上能给他们最深印象的莫过于一些偶尔停靠的小地方。这些小地方却恰恰能够与那些本来就极具特色的地方(如附近的Nimes就很有代表性)共同产生巨大的创造力,即使是本地居民也会开车出城,只为了从远处欣赏他们祖辈居住的地方。

Bernard Lassus 法国风景园林设计师和艺术家——伯纳德·拉索斯
从上文内容来看,这里讲的应该是拉索斯园林设计方面的作品,而非绘画或其他。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-13
大姐,麻烦您先把这段文字的主题和标点符号加上行吗?这以串话,谁说完了,尼玛都会一次累死的。追问

我也想要标点啊,原句就是这样,没有标点的一个长句。。。。。作者用那高超的语法写,我没有办法改变啊...

第2个回答  2012-06-13
A more recent creation conbined the poetic intention and the narrative contingencies

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网