谁帮我翻译下这句话 trust no man fear no bitch

如题所述

你得有具体语境,才好翻译!这样孤零零的一句。您得到的答案:不是瞎蒙,也是胡扯!
————————
查了一下网上的资料。楼主问的这句话,常用于网络交友方面的表达。主要是青年男女。女的说“trust no man ,fear no bitch”,男的则模仿着说:“trust no bitch,fear no man ”。两句表达方式是相同的,但含义不尽相同。大致意思分别是:
1、trust no man ,fear no bitch(再好的男人也不可信,再坏的女人也不可怕)——女用
(估计这句话先是出自一些女权主义者之口,言外之意是母狗都比男人值得亲近的意思。)
2、trust no bitch,fear no man(坏女人不可信,好男人不可怕)——男用

bitch 是个贬义词,是:“母狗,母狼;泼妇”的意思,与man这个词形成对比。这样man这个词就具有了褒义。如人们常说:“这人很‘man’”,就是“这人很男人”的意思。在这个语境中“man”就具有了“好男人”的意思了,而“bitch”就成了“坏女人”的代名词了。

另则,更有可能的是,在交友网站的个人空间打出这些口号的人,多半是暗示自己是“女同志(同性恋者)”或者“男同志”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-04
不信一人,不惧一鬼
(意译的,原文意思是不相信任何人,不害怕任何混蛋)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网