急!!!请将以下俳句翻译成现代日语

斧入れて 香におどろくや 冬木立
梅が香に のつと日の出る 山路かな
第一句:斧入れて 香におどろくや 冬木立
第二句:梅が香に のつと日の出る 山路かな

[ 斧入れて 香におどろくや 冬木立]
枯れ木かと思って斧を打ち込んだところ、
    ただよってくる木の香に惊かされる。
    木々はみな叶を落としているが、冬木の
    内部の生命力は脉々と生きていると実感
    させられるものだ。

[梅が香にのつと日の出る山路哉]
  立春を过ぎて残る寒い朝。
梅の香が匂う山路には、何の前触れもなく朝日がひょっこりと升ってくる。
「のっと」という日常语を持ってきて、死後に一大流行を作り出した「軽み」の実践句。
为什么要知道这些东西?你要知道,放在国内这就是文言文,一般的日本国民你和他讲他还以为你是外星人,至于炫耀吗?更无从谈起,劝你还是放弃这些子虚乌有的东西吧,白白耗费精力而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-09
1.斧入れて 香におどろくや 冬木立(おのいれて かにおどろくや ふゆこだち)
意味:枯れ木かと思って斧を打ち込んだところ、だよってくる木の香に惊かされる。木々はみな叶を落としているが、冬木の内部の生命力は脉々と生きていると実感させられるものだ。

2.梅が香に のつと日の出る 山路かな
意味: 早春、梅の香の匂う未明の山路を辿っていると、行く手の山の顶から赤い大きな朝日がのうっと升りはじめた。

ご参考までに。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网