红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错!错!错!翻译

如题。
我要的是文言文翻译,不是英文翻译啊。

翻译为:红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。错,错,错!

出自宋代文学家陆游的词作《钗头凤·红酥手》前半首,原词为:

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错!

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

后半首译文:

美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。莫,莫,莫!

扩展资料

此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐琬)的爱情悲剧,记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。

唐婉与陆游在沈园偶然相遇,回到家中,愁怨难解,于是和了这首《钗头凤·世情薄》

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!

人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

译文:

世事炎凉,黄昏中下着雨,打落片片桃花,这凄凉的情景中人的心也不禁忧伤。晨风吹干了昨晚的泪痕,当我想把心事写下来的时候,却不能够办到,只能倚着斜栏,心底里向着远方的你呼唤;和自己低声轻轻的说话,希望你也能够听到。难、难、难。

今时不同往日,咫尺天涯,我身染重病,就像秋千索。夜风刺骨,彻体生寒,听着远方的角声,心中再生一层寒意,夜尽了,我也很快就像这夜一样了吧? 怕人询问,我忍住泪水,在别人面前强颜欢笑。瞒、瞒、瞒。

词中描写了唐婉与陆游被迫分开后的种种心事,直抒胸臆,美轮美奂。

与陆游的原词比较而言,陆游把眼前景、见在事融为一体,又灌之以悔恨交加的心情,着力描绘出一幅凄怆酸楚的感情画面,故颇能以特有的声情见称于后世。而唐婉则不同,她的处境比陆游更悲惨。自古“愁思之声要妙”,而“穷苦之言易好也”(韩愈《荆潭唱和诗序》)。

她只要把自己所遭受的愁苦真切地写出来,就是一首好词。因此,此词纯属自怨自泣、独言独语的感情倾诉,主要以缠绵执着的感情和悲惨的遭遇感动古今。两词所采用的艺术手段虽然不同,但都切合各自的性格、遭遇和身分。可谓各造其极,俱臻至境。合而读之,颇有珠联璧合、相映生辉之妙。

参考资料来源:百度百科-钗头凤·红酥手

参考资料来源:百度百科-钗头凤·世情薄

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-06-14

红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。错,错,错。

一、原文

红酥手。黄縢酒。满城春色。东风恶。欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错错错。

春如旧。人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落。闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫莫莫。

二、译文

红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。错,错,错。

美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。水洗尽脸上的,又把薄绸的手帕全都湿透。满春的桃花凋落,在寂静空旷的池塘楼阁上。永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。莫,莫,莫。

三、出处

宋·陆游

《钗头凤·红酥手》赏析

上片追叙今昔相聚之异。起首三句为第一层。抚今追昔,表现陆、唐二人丰富复杂的情感。“红酥手”以手喻人,抒写的靓丽仪容,表达词人的爱怜之心。“黄縢酒”是一种官酿的黄封酒,暗示捧酒相劝的殷勤之意。这一情境描写,陡唤了作者无限回忆与感慨:当年的和禹迹寺,曾是他们恩爱夫妻携手游赏的地方。曾几何时,鸳侣分散,爱妻易嫁,已属他人。

现在虽然满城春色依旧,但是已经人事全非。“满城春色”为他们沈园把酒,勾勒出广阔而深远的背景,点明共赏春色的时间地点。“宫墙柳”虽是写眼前实景,但却暗含唐婉之变,现已可望而不可及了!此时词中红(手)、黄(酒)、绿(柳)构成的明艳色彩,顿时黯然全逝,没了欢快、幸福和美感。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-09-18
  钗头凤(陆游)
  红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳;东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索,错,错,错!   春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透;桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫,莫,莫!

  翻译:红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。回顾起来都是错,错,错!
  美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!

  钗头凤 (唐婉)
  世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落;晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!   人成各,今非昨,病魂常似秋千索;角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。 瞒,瞒,瞒!

  翻译:世事炎凉,黄昏中下着雨,打落片片桃花,这凄凉的情景中人的心也不禁忧伤。晨风吹干了昨晚的泪痕,当我想把心事写下来的时候,却不能够办到,只能倚着斜栏,心底里向着远方的你呼唤;和自己低声轻轻的说话, 在这个世情薄,人情恶的境遇中生存,真是难,难,难!
  今时不同往日,咫尺天涯,我现在身染重病,就像秋千索。夜风刺骨, 彻体生寒,听着远方的角声,心中再生一层寒意,夜尽了,我也很快就像这夜一样了吧?怕人询问,我忍住泪水,在别人面前强颜欢笑。在别人面前我只好瞒,瞒,瞒!

  百度上的本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-09-04
陆游写作这首词的背景是他和表妹唐婉真心相爱`并最终结为夫妇`然而唐婉到陆家多年`却不能给陆游生下一男半女`在封建时代“不孝有三`无后为大”的思想做祟下`陆母开始歧视唐婉`对他们的爱情百般阻挠`虽然陆游百般哀告`无奈陆母打定心思`陆游在封建孝道的压制下`只能休妻以从`唐婉被休后`改嫁到一赵姓皇族家庭`生活美满`十年后`陆游游玩沈园`偶遇唐婉和她丈夫`两人对视一番`唐婉对丈夫说了自己在陆家的遭遇和被休之事`其夫开通`两人对陆游赠以美酒佳肴一桌`而后离去`陆游对着酒席静坐良久`于壁上题《钗头凤》两阕而去`
全词表现的是陆游对痛失爱妻的一种怅恨无奈的心情`
词中所说红酥手`黄滕酒`有两种解释`一是如上楼`说是女子的手`温婉细润`持黄滕酒以献``二是说此句和“满城春色宫墙柳”为写景`红酥手`黄滕酒皆为食物` 一为面点`一为酒`满城春色宫墙柳`则为以景喻人`比喻唐婉现在对自己就像宫墙中的柳枝` 可望而不可即`再下句`东风恶`欢情薄`以东风喻自己的母亲`因为古人以东为主方(主人即称“东道主”)`写的实际是自己母亲拆散他们夫妻的事情`以后几句则是表现自己现在的怅恨`
现在人多将“红酥手”理解为对女子之手的美称`因为作为面点的“红酥手”已经很难在人们的日常生活里见到了`
题外话`
如楼下所说`唐婉和词后不久就郁郁而终`而陆游则活到了80岁高龄`在他漫长的一生里`和唐婉的爱情始终是一段挥之不去的记忆`而沈园也因此词和陆游结下不解之缘`陆游一生曾经多次重游沈园`而以他四十八年后(时年75岁)重游沈园所留题诗最为有名:
沈园二首`
其一`
城上斜阳画角哀`沈园非复旧池台`
伤心桥下春波绿`曾是惊鸿照影来`
其二`
梦断香消四十年`沈园柳老不吹绵`
此身行作稽山土`犹吊遗踪一泫然`
他晚年更是年年由儿孙搀扶`前往沈园凭吊唐婉并留诗`直至寿终`
第4个回答  2012-04-22
翻译:红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。回顾起来都是错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网