如题所述
è±è¯ä¸ä¸çç 究çç 究æ¹åæ¯è¾å¤ï¼å
æ¬æ¬ä¸ä¸ç 究æ¹ååè·¨ä¸ä¸ä¸äºä¸ä¸åç 究æ¹åï¼å
·ä½å¦ä¸ã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å1ï¼è±è¯ç¬è¯
è±è¯ç¬è¯æ¯(ä¸ä¸ç¡å£«)ç¿»è¯ä¸çäºçº§å¦ç§ä¸ä¸ãç¿»è¯ç¡å£«ä¸ä¸å¦ä½çè±æå称为âMaster of Translation and Interpretingâï¼è±æ缩å为MTIãè±è¯ç¬è¯ä¸ä¸è®¾ç½®æ¨å¨å¹å »å¾·ãæºãä½å ¨é¢åå±ï¼è½éåºå ¨çç»æµä¸ä½ååæé«æå½å½é ç«äºåçéè¦ãå ·æè¾å¼ºçè¯è¨è¿ç¨è½åï¼çç»çç¿»è¯æè½å宽广çç¥è¯é¢ï¼éåºå½å®¶ç»æµãæåã社ä¼å»ºè®¾éè¦çé«å±æ¬¡ãåºç¨åãä¸ä¸æ§ç¬è¯äººæã
éçä¸å½å½é åç¨åº¦çå æ·±ï¼ä¸åå½çç»æµè´¸ææåçæ¹é¢çå¾æ¥ä¹è¶æ¥è¶é¢ç¹ï¼æ以为äºæ·±å交æµï¼å¢å¼ºæ²éï¼ä¸å½éè¦ä¼å¤å¤è¯ç±»çé«çº§äººæï¼å°¤å ¶æ¯å¨è±è¯æ¹åçç¿»è¯äººæãå æ¤(ä¸ä¸ç¡å£«)è±è¯ç¬è¯çå°±ä¸åæ¯æ¯ååä¹è§çã
è±è¯ç¬è¯ä¸ä¸çä¼ç§æ¯ä¸çå¯ä»¥å¨å½å®¶æºå ³ãå¤äºãå¤è´¸ãå¤ä¼ãåç±»æ¶å¤éèæºæãåå¡ç®¡çå ¬å¸ãä¸ä¸ç¿»è¯æºæãåºçãæ°é»ãæ 游ãé«çº§å®¾é¦é åºçé¨é¨ï¼æ¿æ åå¡ç®¡çãåå¡ç¿»è¯ãå¤è´¸æ´½è°ãç»è´¸æç§ãè±è¯ç¼è¾ãè±è¯è®°è ãé©»å¤åå¡ä»£çãæ¶å¤å ¬å ³ãæ¶å¤å¯¼æ¸¸çå·¥ä½;ä¹å¯å¨ä¸å¦ãä¸ä¸ãèé«ãææ ¡åè±è¯è¯è¨å¹è®ä¸å¿ã大ä¸ä¸é¢æ ¡åç§ç é¨é¨çä»äºæå¦åç§ç å·¥ä½ã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å2ï¼è±è¯å£è¯
è±è¯å£è¯æ¯(ä¸ä¸ç¡å£«)ç¿»è¯ä¸çäºçº§å¦ç§ä¸ä¸ãå ¶ä¸»è¦ç 究æ¹åæ¯åç±»æä½çè±æ±ååå£è¯ãå¨å¤§åæ宽è±è¯å½å®¶åå²ãæ¿æ²»ãç»æµãæåçæ¹é¢çç¥è¯çåºç¡ä¸ï¼éè¿å¤§éçå®è·µï¼ç 究å¦ä½çç»å°å¨ä¸¤ç§è¯è¨åæåä¹é´è½¬æ¢ï¼ææ¡è·¨è¯è¨åæå交æµçåååæå·§ã
ä¸å½å¯¹äºå¤è¯å°¤å ¶æ¯è±è¯ä¸ä¸äººæçéæ±ä¸æå¢é¿ï¼è¿å æ¬è±è¯ç¿»è¯ãè±è¯æè²ãè±è¯æ¥å¸¸è¿ç¨æ¹é¢ç人æãæ以è±è¯å£è¯çæ¯ä¸çä¸ä½å¹¿éçå°±ä¸åæ¯ååå±ç©ºé´èä¸ç»æµæ¶å ¥ä¹æ¯é常å¯è§çã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å3ï¼æ³å¾(éæ³å¦)
æ³å¾ç¡å£«(Juris Masterç®ç§°JM)æ¯ä¸ä¸å¦ä½ä¹ä¸ï¼æå½èª1996å¹´è¯åæ³å¾ç¡å£«æç §å½å¡é¢å¦ä½å§åä¼ç¬¬åå次ä¼è®®å®¡è®®éè¿çãä¸ä¸å¦ä½è®¾ç½®å®¡æ¹æè¡åæ³ãè§å®è®¾ç½®ã
æ³å¾ç¡å£«å¦ä½æ¯å ·æç¹å®æ³å¾èä¸èæ¯çèä¸æ§å¦ä½ï¼ä¸»è¦å¹å »é¢åç«æ³ãå¸æ³ãå¾å¸ãå ¬è¯ã审å¤ãæ£å¯ãçå¯åç»æµç®¡çãéèãè¡æ¿æ§æ³ä¸çç£çé¨é¨ãè¡ä¸çé«å±æ¬¡æ³å¾ä¸ä¸äººæä¸ç®¡ç人æã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å4ï¼å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦
å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦æ¯å¤å½è¯è¨æå¦ä¸è®¾çä¸ä¸ªäºçº§å¦ç§ãæ¬å¦ç§ä»¥å½¢å¼è¯è¨å¦çåºæ¬å设为ç论æ导ï¼ä»¥é³ç³»å¦ãå¥æ³å¦ãå½¢å¼è¯ä¹å¦åè¯è¨ä¹ å¾ä¸ºä¸»è¦æå¦åç 究å 容ï¼åæ¶ä»äºåºç¨è¯è¨å¦å ·ä½é¢åçæå¦ä¸ç 究ãæ¬ä¸ä¸æ¯å½å å¯ä¸è½å¤è¦çå½¢å¼è¯è¨å¦å大åºç¡ç论é¢å(é³ç³»å¦ãå¥æ³å¦ãå½¢å¼è¯ä¹å¦åè¯è¨ä¹ å¾)çå¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦ä¸ä¸ã
å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦æ¯ç®åå½å å¤å½è¯è¨æå¦ç 究ä¸åå±æå¿«çå¦ç§ï¼æ¤å¦ç§å¹å »æ¢æè¾é«è±è¯åºç¨è½åãåæè´¢ç»çï¼å ·æä»äºè´¢ç»å·¥ä½è½åçæä»äºæ¬å¦ç§æå¦ä¸ç§ç çå¤åå人æï¼æ以è½å¤éåºç¤¾ä¼äº¤æµçè¶å¿ï¼ä»èå¨âå°çæâä¸æ¾å°æ¯è¾æ»¡æçå·¥ä½ï¼å°±ä¸åæ¯è¿æ¯å¾å¥½çã
å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦ä¸ä¸çæ¯ä¸çå°±ä¸æ¹åï¼ä¸»è¦å°å¤äºãç»è´¸ãæåãæ°é»åºçãæè²ãç§ç ãæ 游çé¨é¨ä»äºç¿»è¯ãç 究ãæå¦ã管çå·¥ä½ã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å1ï¼è±è¯ç¬è¯
è±è¯ç¬è¯æ¯(ä¸ä¸ç¡å£«)ç¿»è¯ä¸çäºçº§å¦ç§ä¸ä¸ãç¿»è¯ç¡å£«ä¸ä¸å¦ä½çè±æå称为âMaster of Translation and Interpretingâï¼è±æ缩å为MTIãè±è¯ç¬è¯ä¸ä¸è®¾ç½®æ¨å¨å¹å »å¾·ãæºãä½å ¨é¢åå±ï¼è½éåºå ¨çç»æµä¸ä½ååæé«æå½å½é ç«äºåçéè¦ãå ·æè¾å¼ºçè¯è¨è¿ç¨è½åï¼çç»çç¿»è¯æè½å宽广çç¥è¯é¢ï¼éåºå½å®¶ç»æµãæåã社ä¼å»ºè®¾éè¦çé«å±æ¬¡ãåºç¨åãä¸ä¸æ§ç¬è¯äººæã
éçä¸å½å½é åç¨åº¦çå æ·±ï¼ä¸åå½çç»æµè´¸ææåçæ¹é¢çå¾æ¥ä¹è¶æ¥è¶é¢ç¹ï¼æ以为äºæ·±å交æµï¼å¢å¼ºæ²éï¼ä¸å½éè¦ä¼å¤å¤è¯ç±»çé«çº§äººæï¼å°¤å ¶æ¯å¨è±è¯æ¹åçç¿»è¯äººæãå æ¤(ä¸ä¸ç¡å£«)è±è¯ç¬è¯çå°±ä¸åæ¯æ¯ååä¹è§çã
è±è¯ç¬è¯ä¸ä¸çä¼ç§æ¯ä¸çå¯ä»¥å¨å½å®¶æºå ³ãå¤äºãå¤è´¸ãå¤ä¼ãåç±»æ¶å¤éèæºæãåå¡ç®¡çå ¬å¸ãä¸ä¸ç¿»è¯æºæãåºçãæ°é»ãæ 游ãé«çº§å®¾é¦é åºçé¨é¨ï¼æ¿æ åå¡ç®¡çãåå¡ç¿»è¯ãå¤è´¸æ´½è°ãç»è´¸æç§ãè±è¯ç¼è¾ãè±è¯è®°è ãé©»å¤åå¡ä»£çãæ¶å¤å ¬å ³ãæ¶å¤å¯¼æ¸¸çå·¥ä½;ä¹å¯å¨ä¸å¦ãä¸ä¸ãèé«ãææ ¡åè±è¯è¯è¨å¹è®ä¸å¿ã大ä¸ä¸é¢æ ¡åç§ç é¨é¨çä»äºæå¦åç§ç å·¥ä½ã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å2ï¼è±è¯å£è¯
è±è¯å£è¯æ¯(ä¸ä¸ç¡å£«)ç¿»è¯ä¸çäºçº§å¦ç§ä¸ä¸ãå ¶ä¸»è¦ç 究æ¹åæ¯åç±»æä½çè±æ±ååå£è¯ãå¨å¤§åæ宽è±è¯å½å®¶åå²ãæ¿æ²»ãç»æµãæåçæ¹é¢çç¥è¯çåºç¡ä¸ï¼éè¿å¤§éçå®è·µï¼ç 究å¦ä½çç»å°å¨ä¸¤ç§è¯è¨åæåä¹é´è½¬æ¢ï¼ææ¡è·¨è¯è¨åæå交æµçåååæå·§ã
ä¸å½å¯¹äºå¤è¯å°¤å ¶æ¯è±è¯ä¸ä¸äººæçéæ±ä¸æå¢é¿ï¼è¿å æ¬è±è¯ç¿»è¯ãè±è¯æè²ãè±è¯æ¥å¸¸è¿ç¨æ¹é¢ç人æãæ以è±è¯å£è¯çæ¯ä¸çä¸ä½å¹¿éçå°±ä¸åæ¯ååå±ç©ºé´èä¸ç»æµæ¶å ¥ä¹æ¯é常å¯è§çã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å3ï¼æ³å¾(éæ³å¦)
æ³å¾ç¡å£«(Juris Masterç®ç§°JM)æ¯ä¸ä¸å¦ä½ä¹ä¸ï¼æå½èª1996å¹´è¯åæ³å¾ç¡å£«æç §å½å¡é¢å¦ä½å§åä¼ç¬¬åå次ä¼è®®å®¡è®®éè¿çãä¸ä¸å¦ä½è®¾ç½®å®¡æ¹æè¡åæ³ãè§å®è®¾ç½®ã
æ³å¾ç¡å£«å¦ä½æ¯å ·æç¹å®æ³å¾èä¸èæ¯çèä¸æ§å¦ä½ï¼ä¸»è¦å¹å »é¢åç«æ³ãå¸æ³ãå¾å¸ãå ¬è¯ã审å¤ãæ£å¯ãçå¯åç»æµç®¡çãéèãè¡æ¿æ§æ³ä¸çç£çé¨é¨ãè¡ä¸çé«å±æ¬¡æ³å¾ä¸ä¸äººæä¸ç®¡ç人æã
è±è¯ä¸ä¸èç æ¹å4ï¼å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦
å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦æ¯å¤å½è¯è¨æå¦ä¸è®¾çä¸ä¸ªäºçº§å¦ç§ãæ¬å¦ç§ä»¥å½¢å¼è¯è¨å¦çåºæ¬å设为ç论æ导ï¼ä»¥é³ç³»å¦ãå¥æ³å¦ãå½¢å¼è¯ä¹å¦åè¯è¨ä¹ å¾ä¸ºä¸»è¦æå¦åç 究å 容ï¼åæ¶ä»äºåºç¨è¯è¨å¦å ·ä½é¢åçæå¦ä¸ç 究ãæ¬ä¸ä¸æ¯å½å å¯ä¸è½å¤è¦çå½¢å¼è¯è¨å¦å大åºç¡ç论é¢å(é³ç³»å¦ãå¥æ³å¦ãå½¢å¼è¯ä¹å¦åè¯è¨ä¹ å¾)çå¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦ä¸ä¸ã
å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦æ¯ç®åå½å å¤å½è¯è¨æå¦ç 究ä¸åå±æå¿«çå¦ç§ï¼æ¤å¦ç§å¹å »æ¢æè¾é«è±è¯åºç¨è½åãåæè´¢ç»çï¼å ·æä»äºè´¢ç»å·¥ä½è½åçæä»äºæ¬å¦ç§æå¦ä¸ç§ç çå¤åå人æï¼æ以è½å¤éåºç¤¾ä¼äº¤æµçè¶å¿ï¼ä»èå¨âå°çæâä¸æ¾å°æ¯è¾æ»¡æçå·¥ä½ï¼å°±ä¸åæ¯è¿æ¯å¾å¥½çã
å¤å½è¯è¨å¦ååºç¨è¯è¨å¦ä¸ä¸çæ¯ä¸çå°±ä¸æ¹åï¼ä¸»è¦å°å¤äºãç»è´¸ãæåãæ°é»åºçãæè²ãç§ç ãæ 游çé¨é¨ä»äºç¿»è¯ãç 究ãæå¦ã管çå·¥ä½ã
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2017-06-01
英语专业考研可选专业有:英美文学类、英美文化类、语言学类、英汉翻译类、英语教学类、商务英语类。招收英语专业研究生的学校的具体专业名称和研究方向各校会有不同,但都可以归属以上大类。
跨专业考研理论上,所有可报考的研究生专业都可选,但是考虑到学科特点,一般建议选文科类专业。但文科类专业很多,一般只建议选择英语可以成为职业和学业优势的专业,例如:法律、新闻、商务、贸易、金融、汉语国际教育、外交学等。
英语专业跨专业考研的好处在于未来可从事国际相关业务,成为特定行业的国际人才或研究人才。
关于英语专业考研怎么选?
需要考虑职业兴趣和学习兴趣。职业兴趣最重要,选什么专业,会影响就业的相关行业,必须是喜欢的行业,毕业时不会失望。非功利的学习兴趣对完成硕士学业有帮助,但如果与职业兴趣不一致,毕业时会失望。
另外要考虑备考的难度和成本。如果本专业学得很好,跨与不跨都可以,如果本专业学得很差,建议跨。如果跨专业,考研的成本较高,因为专业课需要辅导。如果跨专业报考的专业考数学的话(例如,金融、贸易),辅导的成本会增加。所以从成本和难度的角度看,要跨专业建议选择不考数学的专业。
但所有的原则都不是绝对真理,如果你特别喜欢某个专业,可以不考虑备考难度,因为提高辅导投入可以解决难度问题。例如,英语专业学得不好,继续考本专业,二外和专业课加强辅导就可以。跨专业考研,提前一年辅导数学,其他科目辅导加强就行。
综上,关于考研方向选择,取决于各种因素的权衡:就业、前景、难度、成本。如果职业前景符合期待,就值得迎难而上。如果备考成本可以接受,难度可以通过辅导解决。
跨专业考研理论上,所有可报考的研究生专业都可选,但是考虑到学科特点,一般建议选文科类专业。但文科类专业很多,一般只建议选择英语可以成为职业和学业优势的专业,例如:法律、新闻、商务、贸易、金融、汉语国际教育、外交学等。
英语专业跨专业考研的好处在于未来可从事国际相关业务,成为特定行业的国际人才或研究人才。
关于英语专业考研怎么选?
需要考虑职业兴趣和学习兴趣。职业兴趣最重要,选什么专业,会影响就业的相关行业,必须是喜欢的行业,毕业时不会失望。非功利的学习兴趣对完成硕士学业有帮助,但如果与职业兴趣不一致,毕业时会失望。
另外要考虑备考的难度和成本。如果本专业学得很好,跨与不跨都可以,如果本专业学得很差,建议跨。如果跨专业,考研的成本较高,因为专业课需要辅导。如果跨专业报考的专业考数学的话(例如,金融、贸易),辅导的成本会增加。所以从成本和难度的角度看,要跨专业建议选择不考数学的专业。
但所有的原则都不是绝对真理,如果你特别喜欢某个专业,可以不考虑备考难度,因为提高辅导投入可以解决难度问题。例如,英语专业学得不好,继续考本专业,二外和专业课加强辅导就可以。跨专业考研,提前一年辅导数学,其他科目辅导加强就行。
综上,关于考研方向选择,取决于各种因素的权衡:就业、前景、难度、成本。如果职业前景符合期待,就值得迎难而上。如果备考成本可以接受,难度可以通过辅导解决。
第2个回答 2012-04-25
英语专业研究生一般有翻译(笔译、口译、同传等)、文学、语言学、英语教学法、英语国家研究等等。
从专业来讲,报考英美文学和翻译专业的人比较多。同声传译报考人最多,因此竞争比较激烈,公费名额少。报考语言学和英语国家研究的相对少一些,但是招生规模也少。最后是英语教学法,因为有资历招收英语教学法专业的院校基本上就是师范院校,所以这一类也比较少。
从就业来说,翻译的适应范围最宽广,毕竟现在虽然会英语的人多,但是真正说的好的人还是少数。文学、语言学、英语国家研究偏重研究,因此就业面相对于翻译专业比较少,但是翻译专业能做的工作,这三类专业并不是不能做。如果立志当老师,那么教学法是不错的选择。
从学习的难度来说,翻译专业比较枯燥,口笔译都需要大量的练习,尤其是口译、同声传译,需要大量且高强度的练习,因此学起来会比较累。文学、语言学、英语国家研究则需要看很多书,也不轻松。教学法专业最好有一线教学的实践经验,要不然没法把学习到的理论联系实际。
从考试而言,研究生考试并不是你笔试成绩高就可以,有的学校复试也会刷掉排名靠前的学生。每年都有初试第一名在复试被打下来的例子。所以,除了基础好之外,还要具备已经的研究潜力。
从专业来讲,报考英美文学和翻译专业的人比较多。同声传译报考人最多,因此竞争比较激烈,公费名额少。报考语言学和英语国家研究的相对少一些,但是招生规模也少。最后是英语教学法,因为有资历招收英语教学法专业的院校基本上就是师范院校,所以这一类也比较少。
从就业来说,翻译的适应范围最宽广,毕竟现在虽然会英语的人多,但是真正说的好的人还是少数。文学、语言学、英语国家研究偏重研究,因此就业面相对于翻译专业比较少,但是翻译专业能做的工作,这三类专业并不是不能做。如果立志当老师,那么教学法是不错的选择。
从学习的难度来说,翻译专业比较枯燥,口笔译都需要大量的练习,尤其是口译、同声传译,需要大量且高强度的练习,因此学起来会比较累。文学、语言学、英语国家研究则需要看很多书,也不轻松。教学法专业最好有一线教学的实践经验,要不然没法把学习到的理论联系实际。
从考试而言,研究生考试并不是你笔试成绩高就可以,有的学校复试也会刷掉排名靠前的学生。每年都有初试第一名在复试被打下来的例子。所以,除了基础好之外,还要具备已经的研究潜力。
第3个回答 2013-06-03
完全取决去你想做什么以后。我也是学英语的,本一,985,211。可是我们学校的毕业以后大家基本都没有从事英语相关的工作。
我现在做得是国际贸易相关的工作,还跟英语有点关系,但是用得真心不多。
要是你以后想从事跟英语有直接关系的工作,不外乎两种:1.翻译,考翻译学院。口译比笔译挣得多,但也更辛苦,做同传,陪行翻译等;笔译就相对来讲稳定一些,可以在出版社啊,翻译社一类的地方工作。2. 教师,外语语言教学。要是相当老师,可以学外语语言教学。到时候也可以教国外人中文。
除此之外,剩下的研究生方向,比如,语言学,文学什么的更谈不上实用。
希望能对你有所帮助。谢谢。
我现在做得是国际贸易相关的工作,还跟英语有点关系,但是用得真心不多。
要是你以后想从事跟英语有直接关系的工作,不外乎两种:1.翻译,考翻译学院。口译比笔译挣得多,但也更辛苦,做同传,陪行翻译等;笔译就相对来讲稳定一些,可以在出版社啊,翻译社一类的地方工作。2. 教师,外语语言教学。要是相当老师,可以学外语语言教学。到时候也可以教国外人中文。
除此之外,剩下的研究生方向,比如,语言学,文学什么的更谈不上实用。
希望能对你有所帮助。谢谢。
第4个回答 2019-05-17
1、英语专业考研方向有学硕的英语语言文学、外国语言文学、英语课程与教学论和专硕的英语翻译硕士、学科教学(英语)等相关专业。也可以跨考国际新闻、国际政治、国际关系等专业。 2、报考专业的选择主要看自己的兴趣、职业规划和基础。 3、自己去招生单位官网查看专业目录的专业名称、考试科目即可了解。