请英语高手帮忙分析一下这句长句子的特点!例如主、谓、宾语等!急!

But much more important to farmers here was the recent discovery that guar could stiffen water so much that a mixture is able to carry sand sideways into wells drilled by horizontal fracturing, also known as fracking.

分析句子结构可以这样来
首先,把句子里乱七八糟的东西都砍掉,就是中文的缩句,最后出来是这样的东西
But much more important to farmers here was the recent discovery
剩下的东西都是来修饰这些前前后后的东西的
主语是“But much more important to farmers here" 这应该是神马主语从句之类的奇怪的东西
谓语是was
宾语是”the recent discovery"
后面是修饰the recent discovery的从句(应该是传说中的定语从句)
之后继续先砍再看
guar (这到底是神马……) could stiffen water
后面是so... that引导的状语从句
再往后就没有什么特别复杂的了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-16
这个句子翻译起来有点困难,不过分成分还是会点,如果找到更好的答案,通知我,呵呵!
首先大方面that guar could stiffen water so much that a mixture is able to carry sand sideways into wells drilled by horizontal fracturing(这个发现)对当地农民很重要,后面also……就是也称为……的意思,是补足语。这个长句子是所谓的“发现”,它有包含了从句that a mixture is able to carry sand sideways into wells drilled by horizontal fracturing,有几个单词意思忘了,好像是一些混合物可以通过水平裂携带沙子斜着钻入什么,大概就是这样了,呵呵,很久不看英语了,见笑了……

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网