韩文翻译,我刚学,请高手指点!不要机器翻译,翻译得准确哦!谢谢!

韩文翻译1.저는 법학이에요. 2.이번에 대학원으로 가게 됐어요. 3.미술교사시군요. 4.회화쪽전공하셨어요?

1. 我是法学院的 (这是省略语,如果前面没有其他人先回答这类问题,你不能直接这样回答,正确的回答方式是 저는 법률을 전공합니다./ 저는 법학전공입니다. )
2.这次我有幸上大学院
3.您是美术老师啊
4.您是专攻绘画方面的吗?
你问的 您是大学生吗? 用韩语是 당신은 대학생입니까?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-17
1。我是学法律的。(原句口语化,省略了些东西。)2.这次上的研究生。3.是美术教师(说别人的)4.专攻过会话方面吗?追问

再帮用韩语我翻译一下,您是大学生吗?
(PS:我原来问对方韩国学生是不是大学生,我打字很慢,就节省时间直接打出字“大学生?”这个韩语单词,好像不太合适吧?虽然是同辈人,韩国人很重视敬语吧,更礼貌一些的说法怎么说?)
想用韩文和对方说:对不起,我发现自己打错字了,有语法错误,应该问“您是大学生吗?”,这样更礼貌一些,因为才刚刚学韩文,产生了误解,请谅解!

追答

口语上直接:대학생이세요?

虽然说韩国人重视敬语,但是并不常用당신来问问题,
前边的称呼可以省略,重点在后缀。
一般交际中不需要那么苛刻的去追求敬语的准确度,
尤其口语中,留意着添加上去就可以,偶尔忘记不至于有人会因为这个有意见的。

追问

谢谢!只是我看好久没人回答,分已经给前面那位了,我还是要感谢你!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网