《离骚》翻译成英文是什么样的

如题所述

离骚,译作"Li Sao",意译便是 "Encountering Sorrow"
英语的简单介绍如下:
A Chinese poem dating from the Warring States period of ancient China. The early poetic tradition of China survives mainly through two anthologies, one being the Chuci, the other being the formally distinct Classic of Poetry (or Shijing). The poem "Li Sao" is the lead poem and the main inspiration for the Chuci collection. This famous piece was written by the person generally known as Qu Yuan, an aristocrat of the Kingdom of Chu. In his signature poem "Li Sao", Qu Yuan manifests himself in a poetic character, which is a major landmark in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany.
中译大意:
中国古代诗歌。 中国早期的诗歌传统主要通过两个选集,一个是楚辞,另一个是正式的诗歌经典(诗经)。 这首诗“离骚”是自创诗,也是楚辞奇收藏的主要灵感。 这个着名的作品一般被认为由楚国屈原写的。 屈原在他的“离骚”中,表现出一种诗意,是古典中国诗歌传统中的重大里程碑,与诗经的匿名诗意和其他早期诗歌保持一致,以偶然的形式组合成古代的化诗作。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-21
Encounter in Sorrow.叶嘉莹先生上课是这么说的
第2个回答  2017-04-16
去百度翻译直接查。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网